| |
| 2007年 十二月 14日 20:43 |
| Hello!
My company offers machines and bakery ovens for the production of bread, bakery and confectionery. The machines are Italian and Turkish.
If you are interested please contact me at this e-mail: xxxx@yyyy.zz
Thank you for your time.
|
| 2007年 十二月 14日 20:49 |
| There is just a slight difference:
Hello! You never answered whether you agree to what we wrote. We are travelling to Bucharest on the morning of 19.12.2007. We will come by car. A friend of ours will take us there. As soon as we arrive we will give you a call to come and get us. Please respond whether you agree so that we know whether to start or not. Greetings - Elly and Niki. |
| 2007年 十二月 17日 08:01 |
| |
| 2007年 十二月 25日 08:38 |
| Bună, Andreea
Îţi urez Sărbători fericite, un Crăciun cu multe bucurii şi un An Nou minunat petrecut împreună cu persoanele iubite.
Numai bine,
Adina
|
| 2007年 十二月 25日 17:16 |
| Hi Andreea
A very Happy Christmas (at home for you, lucky girl) and a wonderful New Year to both of you.
Bises
Tantine |
| 2007年 十二月 25日 19:04 |
| |
| 2008年 一月 4日 17:06 |
| Dragă Andreea,
În acest text: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_95268.html , 'pupat' e o formă verbală scurtă (în loc de 'am pupat') sau un substantiv? În orice caz, mi se pare că-i e o problemă, pentru că forma verbală mai adecvată ar fi prezentul sau imperativul (cred eu), iar construcţia cu substantivul ar fi "multe papaturi pe/pentru..." De fapt, fraza este foarte simplă, dar nu sunt sigur despre cuvântul 'pupat'...
Un 2008 plin de feliciri şi sănătate pentru tine! La mulţi ani!
Beto. |
| 2008年 一月 21日 15:56 |
| Hi Iepurica!
Why do you think this one is wrong?
Thank you |
| 2008年 一月 22日 12:28 |
| Scuze. Am uitat numele. Era "Te iubesc, Simona" http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_108690.html |
| 2008年 一月 22日 15:11 |
| |
| 2008年 一月 24日 12:28 |
| Buna Iepurica,
nu folosesc prea des limba romana...ai dreptate....si sorry ca am raspuns asa la jp..nu o sa-o mai fac...
Multumesc,
Snufi10 |
| 2008年 一月 25日 22:37 |
| http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_109411.html#last
despre asta era vorba...scuze |
| 2008年 二月 7日 19:14 |
| |
| 2008年 二月 18日 10:38 |
| ohh, ok...sorry sunt nou aici si nu am stiut regulile...no problem
o zi buna |
| 2008年 二月 25日 07:22 |
| iepurica, te rog verifica mesajul asta care nu e tocmai "decent" http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_118436.html
|
| 2008年 三月 2日 18:24 |
| dame cursos de tu idioma rumano , que me vuelvo loca de no saber el idioma para poder hablar contigo |
| 2008年 三月 6日 04:58 |
| Hallo, iepurica!
maybe you know some wepages where it would be possible to get transtated or explained tax decalatrion forms from Faroe Island?
I have one, named "SKATTAUPPGERÄ" and I faild to find the words for translation
thx in advance!
my email- sakyte@gmail.com
Lina |
| 2008年 三月 18日 12:18 |
| iepurică, nu poţi edita să nu mai fie "să ne revedem încă o dată"? la asta...am văzut că ai validat, poate modifici http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_120201.html |
| 2008年 三月 21日 14:36 |
| Iată traducere mea (îmi rusine!)
Bună ziua, iepurica (petit lapin!)
Sunt nou aici cum, presupun, ai deja remarcat şi vei incerca să ajuta un pic la acest forum.
Bineînţeles, voi purta o mare grijă la semnele diacritici.
Îţi multumesc din avans pentru observaţiile pe care -mi vei face privând traducere pe care -l am propun !
Pe curând !
Michel (burduf ) |
| 2008年 三月 24日 08:04 |
| Good morning Iepurica,
Could you please check this translation from Romanian to Bulgarian... I see you can not read in Bulgarian, but..please help us in English..
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_125542.html
If "Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască" means something like :" Also do not forget that the OUTER man are a life what is indebted - be prepared for everything"
Thank you in advance.
|