| | |
| | 2014年 11月 25日 04:19 |
| | No , its cheap in japan .
http://page6.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/f135704092
its only 3000 yen .
its only expensive outside of Japan.
sellers on ebay are scammer .
and i didnt know there were zelda cards for
b battler . I like loz too .
whats the rarest zelda item you got ?
yes , show me rest of the pages . |
| | 2013年 10月 12日 00:01 |
| | æ„›ã¯æ»ãªãªã„
Love never dies
Ai wa shinanai
ラヴ・ãƒãƒ´ã‚¡ãƒ¼ãƒ»ãƒ€ã‚¤ã‚º (Katakana for the English title of the musical by Andrew Lloyd Webber, Glenn Slater, and Charles Hart)
|
| | 2013年 4月 15日 01:43 |
| | Meum nomen est Serenae.
Discipulus sum: ego studere vetera. Sum historicus et epigraphist - quod quod .......
ut transeat totius vitae meae conversating cum lapidibus insculpsit.
Sub Augusto vixit an ego sum​​, et regnum in secundum bellum Punicum.
Romam viderim maiestate imperii pugnatum ad Cannas-tincta cruore Aufidus uidet atque tristitia Agrippae fronte saxis pluvia in Mediolani.
Ego audivi Stilicho ultima verba, Maecenas vocem Vergilio 'mantuano acuminis Scipionis ludentes in risum Zamam.
Et plateis maria Tiberim in mane nix, rufus muros et occasus ac persequi paene infinitum aquarum, ignis, glácies deserta, civitates sublime contra caelum, et elephantis ambulans in extremis iugis altissimum.
"Singulis horis animo fixum immotumque Romanum, id quod in manibus vir simplex et perfecta dignitate et dilectionis affectum, liberalitate et justitia"
(Marcus Aurelius)
"Scimus somnium suum: satis
Scire et mortui sunt ipsi videritis;
Et quid si excessus amoris
Turbata, donec postea morerentur? "
(Yeats)
|
| | 2012年 4月 2日 20:58 |
| | 呆在这儿,别抬头ï¼
别担心,没事的。 |
| | 2010年 12月 9日 02:49 |
| | Lost in the mists of time...?
---
(Actually, I suspect he probably appended his own English version/translation to his Japanese translation request, as he often does, and you may have corrected that for him, in response to his last request in your inbox? But where that's gone now...?) |
| | 2010年 10月 29日 17:10 |
| | ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚
ã“ã®å ´åˆã¯ã€Œæƒ³ã„(ã‚ス)を刻むã€å¯¾è±¡ãŒãŸã¾ãŸã¾å£ã ã£ãŸã®ã§ã€ã€Œå£ã«åˆ»ã‚€ã€ã¨ã„ã†è¡¨ç¾ã«ãªã£ãŸã ã‘ã§ã™ã€‚
ã§ã™ã®ã§ã€æƒ³ã„を何処ã‹ã«åˆ»ã‚€æ™‚ã«ãã‚ŒãŒçŸ³ãªã‚‰ã°
「石ã«åˆ»ã‚€ã€ã€å²©ãªã‚‰ã€Œå²©ã«åˆ»ã‚€ã€ã€å£ãªã‚‰ã€Œå£ã«åˆ»ã‚€ã€ã€
ç ‚ãªã‚‰ã€Œç ‚ã«åˆ»ã‚€ã€â€¦
ã¨ã„ã†æ„Ÿã˜ã«ãªã£ã¦ã„ãã®ã§ã™ã€‚
æ£ç›´ã€åˆ»ã‚€å¯¾è±¡ã¯ä½•ã§ã‚‚良ã„ã‚ã‘ãªã®ã§ã™ã€‚
|
| | 2010年 10月 27日 10:46 |
| | >Megil先生
ã¯ã„ã€ç›´ã—ã¦ã„ãã¾ã™ã€‚ã§ã™ãŒã€åƒ•ã‚‚精神的ã«ç–²ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã®ã§
å°‘ã—ãšã¤ã«ãªã£ã¦ã—ã¾ã„ã¾ã™ãŒã€ãã‚Œã§ã‚‚よã‚ã—ã„ã§ã—ょã†ã‹ï¼Ÿã€€ç§ã‚‚ã‚ã¾ã‚Šè‹±èªžã€ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã¯å¾—æ„ãªã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„ã§ã™ã®ã§ã€‚
"刻む"ã¨ã„ã†ã®ã¯[b]"大切ãªæƒ³ã„出を残ã—ã¦ãŠããŸã„時ã«ã™ã‚‹è¡Œç‚º"ã¨ã„ã†æ„味ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ホントã«To carveã™ã‚‹ã‚ã‘ã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。
ã“ã“ã§"刻む"ã«ã—ãŸã®ã¯ã€è©±ã—手ãŒ"想ã„ã‚’ãŸã£ã·ã‚Šè¾¼ã‚ã¦ã€ã‚スã®è·¡ã‚’残ã—ãŸ"ã¨ã„ã†ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ã‚’å«ã‚ãŸã‹ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚
"ã©ã†ã‹åƒ•ã‚’忘れãªã„ã§ãã‚Œ!
僕ãŒãƒãƒ§ãƒ¼ã‚¯ã§æã„ãŸã‚スã®è·¡ã‚’
ä¸ã§ã‚‚一番美ã—ã„ã®ãŒã€èª°ã‹ãŒå¹¸ã›ã ã£ãŸé ƒã®æ€ã„出を残ã—ã¦ã€ã¾ã ãã“ã«ã¯ã‚ã‚‹ã‚“ã
僕らã¯äºŒäººã¨ã‚‚ã€é“端ã®ã‚«ãƒƒãƒ—ルをã‹ã‚‰ã‹ã£ã¦â€¦"
"What love is capable."ãŒæ„味ä¸æ˜Žã§ã™ã€‚
Capableã£ã¦ã“ã“ã§ã¯Possibleã®æ„味ãªã®ã‹ã¨æ€ã„ã¾ã—ãŸãŒâ€¦
|
| | 2010年 10月 26日 15:03 |
| | よã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ |
| | 2010年 10月 26日 06:34 |
| | What kind of dialect of chinese you are requesting?
Chinese spoken in Guandong,Hongkong,Makao,Taiwan,Malaysia,and Singapore are generally writen in this ortography.
Guandong chinese is spoken in the following places;Guandong,Hongkong,Makao,Malaysia,and Singapore,Taiwan chinese is spoken in Taiwan(Republic of China).
Guangdong chinese has a diferent dialect in each places above.
Taiwan chinese is diferent from Guangdong chinese!
Please write which dialect you are requesting? |
| | 2010年 10月 25日 12:07 |
| | Sorry for submitting a bunch of messages that makes many people get headaches...
Francky-sama,please correct "This language(文語体ä¸å›½èªž)" like "This ortography(文語体ä¸å›½èªž)".
I just wanted to say "Ortography is diferent",not "Language is diferent".
There's many times of writing Guandong chinese writen in chinese simplified(ä¸å›½èªžç°¡ä½“å—),and many reverse case.
If it is language,people misunderstand like
"Oh~,Guandong chinese will never be writen in chinese simplified(ä¸å›½èªžç°¡ä½“å—)~!","Oh! Beijing-chinese will never be writen in traditional chinese(ä¸å›½èªžç¹ä½“å—)~!"
潘慶林(pÄn qìng lÃn?),a member of Chinese People's Political Consultative Conference and 馬英ä¹(Ma Ying-jeou),a 12th term president of Taiwan says "Traditional chinese(ä¸å›½èªžç¹ä½“å—) must be used in beijing chinese.",so there's people who think Beijing chinese should be writen in Traditional chinese(ä¸å›½èªžç¹ä½“å—) too.
I picked up this information from wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B9%81%E4%BD%93%E5%AD%97 Sorry,i could not find the page writen in japanese).
|
| | 2010年 10月 25日 11:19 |
| | Thank you for repying,Francky-sama.
The rest of what i said is based on my knowledge only,so we need Pluie-poco's opinion because he is native of chinese!
The rest will not be in a pop-up frame,of course.
I did not think that you and JP must do like i said.
It is just a information for helping chinese translator,chinese-learner,those who are interested in chinese,and want to chinese translation request but I want someone to put information on somewhere in this site.
|
| | 2010年 10月 24日 01:53 |
| | Sorry,Francky.
What i mean is not related to this japanese text at all.I just introduced pluiepoco's message "Literally chinese is not used--- " as a evidence.
I just want you to make explanation about Literally chinese appear when checking Literally chinese in this page.http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html#here
When you checking english,some explanation about engish appear like this http://heartland.geocities.jp/studioshalomlord/1-thisis.png
When you checking portuguese,some explanation about portugues like this http://heartland.geocities.jp/studioshalomlord/2-thisis.png
I just want you to make explanation about literally chinese appear.
Explanation will be like this.
This language is acient china,now this is not used in today's china.
|
| | 2010年 10月 23日 22:53 |
| |
ミãƒã‚¤ãƒ« , please post me herunder what you mean with :
This is not used in today's china" appear when requesting 文語体ä¸å›½èªž?
If I post this information like it is expressed here above, I'm afraid people will still be confused.
I'll copy-past what you'll post and add it in the remarks field, ok?
Thanks:
|
| | 2010年 10月 23日 14:24 |
| | This is not literally translation of english text. |
| | 2010年 10月 23日 14:20 |
| | I think
Cucumisã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã§ã‚ã‚Šã€
メンãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã¦åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚[/b]
互ã„ã« is not needed,because åˆã† of verb 助㑠means
"help each other". 互ã„ã«åŠ©ã‘åˆã† sounds like "help each other each other" in english. |
| | 2010年 10月 23日 14:13 |
| | Pluiepoco-sama
I didn`t know that,thank you for telling me.
I thought 文語体ä¸å›½èªž is more formal style than ä¸å›½ç°¡ä½“å— and ä¸å›½èªž.
Now i got many points by doing translation of 西éŠè¨˜ into japanese and the others,and requested ä¸å›½ç°¡ä½“å— translation request,because i saw the information that ä¸å›½ç°¡ä½“å— is used in today's beijing,but is it correct?
If it is correct,than what does ä¸å›½èªž mean?
Taiwan-chinese or ä¸å›½èªžç¹ä½“å— or something?
|
| | 2010年 10月 23日 06:11 |
| | Pluiepoco-sama,Thank you very much for coming here.
Exsuse me,i have already add chinese translation request,文語体ä¸å›½èªž.
文語体ä¸å›½èªž is different from chinese?
Now i cannot add any kind of language request,because my points is run out.
I try to get pointes,so it takes a few times.
Please wait.
|
| | 2010年 10月 23日 00:56 |
| | you can add chinese translation request , then will be helped. |
| | 2010年 10月 22日 18:27 |
| | Thank you for replying very quickly,Kafetzou-sama!
Your comment is very close to what i want to say.
In this text,work means "comics","illustlations".
The line you didn't understand is "After working, everybody has the right to receive pay."
I do not say very well...does it make sense? |
| | 2010年 10月 21日 16:59 |
| | 1.Please do not illegally up-load my copyrighted works.
2.Authors are workers too!!
Authors work by creating copyrighted work (software? texts?).
When you pay, your money will pay for their work.
[I don't understand the next line about the laborer.]
Authors just want to be paid for their work.
This is not a privilege; it's common sense.
No pay will make authors lose the energy to create new things.
Do you want to work without pay?
Of course not.
It's the same thing.
Can you understand? |