Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - naturligtvis talar jag spanska (スウェーデン語)

約 26 件中 21 - 26 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 12月 19日 13:29  

Francky5591
投稿数: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini
 

2007年 12月 19日 14:36  

Maribel
投稿数: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."
 

2007年 12月 19日 14:46  

Ricciodimare
投稿数: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".
 

2007年 12月 19日 16:11  

Xini
投稿数: 1655
 

2007年 12月 19日 21:18  

Piagabriella
投稿数: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.
 

2007年 12月 27日 19:52  

Piagabriella
投稿数: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
 
<< 前のページ1 2