Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no...
テキスト
rebbz92様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

claro que si hablo espanol y tu de donde eres? no te ves como latina pero me encantan tus ojos son preciosos. Espero que me respondas pronto, un abrazo. Chau.

タイトル
naturligtvis talar jag spanska
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

naturligtvis talar jag spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kram. Ciao.


最終承認・編集者 Piagabriella - 2007年 12月 27日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 18日 12:14

sismo
投稿数: 74
I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare"

2007年 12月 18日 12:56

casper tavernello
投稿数: 5057
A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway.

2007年 12月 18日 13:06

casper tavernello
投稿数: 5057
What's the difference of what was written before and "du ser inte ut som en latinamerikansk tjej", Pia?

I learn one expression and then comes another one completely different. This is tiresome.


2007年 12月 18日 13:36

pias
投稿数: 8113
Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"

the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course )

2007年 12月 18日 13:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok.

2007年 12月 18日 15:02

pias
投稿数: 8113
Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.

Hope that you agree with the edits...

2007年 12月 18日 20:45

Piagabriella
投稿数: 641
It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).


2007年 12月 18日 20:50

pias
投稿数: 8113
Pia...det är ok, jag förstår att du måste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte.

2008年 2月 11日 03:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language).

2007年 12月 18日 21:30

Piagabriella
投稿数: 641
Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here!

2007年 12月 18日 21:39

casper tavernello
投稿数: 5057
but just not with that meaning that's what I've just said.
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! just go ahead, I wanna read. I got a good sense of humor, but I see that you don't, for not understanding my joke.

2007年 12月 19日 10:48

Anita_Luciano
投稿数: 1670
should it also be "Chau" in Swedish?

2007年 12月 19日 12:53

casper tavernello
投稿数: 5057
I thought it was a name.

2007年 12月 19日 13:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:

A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :

"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"

Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :

"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)."

2007年 12月 19日 13:29

Francky5591
投稿数: 12396
About "Chau"
"Ciao" was very popular, in many countries, this is why we now have so many different ways to spell it.

I learned that from Apple or Xini.

In France we spell it either the "orthodox" way ("ciao", or "tchao"...

But it is originally Italian ("rendons à César ce qui est à César"! lol)

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

2007年 12月 19日 14:36

Maribel
投稿数: 871
Yes, quite right, we use this "ciao" in finnish too, and then it is written "tsau" (which conforms with the pronunciation)

Btw, could you say only "kram" or "en kram" (it is in singular in the original)? We use both singluar and plural in greetings in finnish...

And I would say "naturligtvis talar jag spanska..."

2007年 12月 19日 14:46

Ricciodimare
投稿数: 121
The word "ciao" derives from a Venetian sentence
"s-ciào tuo", literally meaning "I am your servant".

2007年 12月 19日 16:11

Xini
投稿数: 1655

2007年 12月 19日 21:18

Piagabriella
投稿数: 641
We use to spell it "Ciao" or maybe "Chiao" (rather than Chau, which I haven't seen before) in Swedish, but of course another alternative would be to translate it into a Swedish expression. Would "hejdå" (good bye) be a good translation of "chau"? Or maybe "adjö" or "ajöss"?

Maribels proposal about changing word order also sounds like a good idea and if "kram" is in singular in the original I think we should change it in the translation as well. I will make these changes now and put a copy of the old "variant" here just in case:

naturligtvis, jag talar spanska och du, varifrån kommer du? du ser inte ut som en latinamerikansk tjej, men jag tycker om dina ögon, de är vackra. Jag hoppas att du svarar snart, kramar. Chau.

2007年 12月 27日 19:52

Piagabriella
投稿数: 641
I will approve this one now. Thanks everybody for your help!!!
続きを読む