Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Hasmik

約 1 件中 1 - 1 件目
1
投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 10:19  

Siberia
投稿数: 611
Agissant poursuites et diligences de son dirigeant domicilié es-qualités en son siège. Voir dire que l'ordonnance à intervenir sera exécutoire par provision, nonobstant appel et sans caution.

Sous toutes réserves a ce qu'il n'en ignore.

Действуя в интересах и по поручению своего руководителя, который в качестве должностного лица располагается по его местонахождению, хотелось бы сказать, что постановление, подлежащее оглашению, будет немедленно исполнено, не смотря на апелляцию и без поручительства.

Со всеми оговорками,
довести до сведения.

This text is really complicated with all that unique law terms that are hard to interpret.

I'm sure that:
- "agissant poursuites et diligences" should be "acting on behalf of and in the interest" or simply "on behalf of";
- "l'ordonnance à intervenir" is the order which has not been pronounced yet;
- "sous toutes réserves" means provisional or with no guaranties;
- "a ce qu'il n'en ignore" is an archaism which means to make smth known.

I strongly recommend you to ask for the french-english translation done by an expert.

A bientôt!
 
1