| |
|
受信ボックス - anebane約 3 件中 1 - 3 件目 | | | 2008年 3月 26日 11:45 | | Hello Anebane!
I have had a translation rejected, which you have requested from Turkish to Danish. I got the translation from a friend's Turkish husband. BUT it turns out it was not at all Turkish, BUT Arabic.
Please be more careful next time you want a translation from a language you are not familiar with. There is a big difference between Turkish and Arabic.
Friendly greetings from Sismo | | 2008年 3月 27日 09:49 | | Hej Anebane!
Du skal ikke beklage, at min oversættelse blev afvist - for den var jo ikke rigtig - ligesom den engelske oversættelse ikke er helt præcis. Min Algierske ven har lovet at give mig en ord for ord oversættelse af udtrykket, men han har vist glemt det og jeg ser ham først fredag aften.
Hav en god dag eller aften - alt efter, hvornår du læser dette.
Venlig hilsen Sismo | | 2008年 3月 28日 12:19 | | Hej Anebane!
Her er forklaring fra min algierske kammerat, som har arabisk som modersmål:
EHLEN BETYDER VELKOMMEN
VE BETYDER OG
SEHLEN BETYDER OGSÃ… VELKOMMEN
YA BETYDER MIN
HABIBI BETYDER KÆRE
HABIBI ER MASKULINUM
HABIBATI ER FEMININUM FORSKELLEN AT HABIBI SIGES TIL EN MAND, HABIBATI TIL EN KVINDE. EN KVINDE SIGER HABIBI TIL SIN KÆRESTEN OG HAN SIGER HABIBATI TIL HENDE.
Så ord for ord bliver betyder det: velkommen og velkommen, min kære (i betydningen ven, kæreste, familiemedlem osv) |
|
| |
|