Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - You are very tiresome, man! (英語 )

約 29 件中 21 - 29 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 21:07  

kafetzou
投稿数: 7963
Most certainly - that's why we have experts.
 

2008年 7月 22日 22:24  

galka
投稿数: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!
 

2008年 7月 23日 01:13  

kafetzou
投稿数: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!
 

2008年 7月 23日 08:44  

imogilnitskaya
投稿数: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.
 

2008年 7月 23日 08:24  

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale
 

2008年 7月 23日 09:27  

Mideia
投稿数: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?
 

2008年 7月 24日 01:02  

Cinderella
投稿数: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.
 

2008年 7月 24日 08:47  

Mideia
投稿数: 949
 

2008年 7月 26日 19:38  

Cinderella
投稿数: 773
Mideia
 
<< 前のページ1 2