Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...
テキスト
aelaras様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

koliko si ti dosadan covece!a zao mi da te obrisem!a mnooogo si ruzan!

タイトル
You are very tiresome, man!
翻訳
英語

imogilnitskaya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are very tiresome, man! I'm so sorry to have to delete you. And you are veeery ugly!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 23日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 14:15

reggina
投稿数: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.

2008年 7月 22日 15:17

imogilnitskaya
投稿数: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome

2008年 7月 22日 17:28

kafetzou
投稿数: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.

2008年 7月 22日 17:34

kafetzou
投稿数: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?

2008年 7月 22日 17:35

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella

2008年 7月 22日 19:02

imogilnitskaya
投稿数: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan

2008年 7月 22日 18:37

Roller-Coaster
投稿数: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.


2008年 7月 22日 18:55

Mideia
投稿数: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!

2008年 7月 22日 19:11

reggina
投稿数: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.

2008年 7月 22日 19:54

kafetzou
投稿数: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.

2008年 7月 22日 20:29

reggina
投稿数: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...

2008年 7月 22日 21:07

kafetzou
投稿数: 7963
Most certainly - that's why we have experts.

2008年 7月 22日 22:24

galka
投稿数: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!

2008年 7月 23日 01:13

kafetzou
投稿数: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!

2008年 7月 23日 08:44

imogilnitskaya
投稿数: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.

2008年 7月 23日 08:24

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale

2008年 7月 23日 09:27

Mideia
投稿数: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?

2008年 7月 24日 01:02

Cinderella
投稿数: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.

2008年 7月 24日 08:47

Mideia
投稿数: 949

2008年 7月 26日 19:38

Cinderella
投稿数: 773
Mideia
続きを読む