| |
|
受信ボックス - delvin約 12 件中 1 - 12 件目 | | | 2008年 5月 29日 06:05 | | Grazie amico....
Francesco | | 2008年 6月 17日 09:03 | | Ciao. Mi puoi dire cos'è sbagliato in questa traduzione??? Come la tradurresti tu??http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_147247.html#here | | 2008年 6月 30日 11:33 | | شكرا ...merci ..thanks you | | 2008年 7月 13日 19:56 | | scusa delvin... ma la tua traduzione non rispecchiava il senso della frase.
se fosse stato un piccolo errore lo avrei corretto ed avrei accettato la traduzione... ma non era questo il caso
dai sarà per la prossima | | 2008年 7月 14日 18:17 | | merhaba delvin
bu aksam bi bakarim.
selamlar | | 2008年 9月 11日 13:29 | | Io non sono esperta perciò posso solo dare piccoli consigli (e spero che nel tuo caso il mio consiglio sia stato corretto). Grazie a te per averlo accettato... A presto! | | 2008年 11月 4日 22:38 | | Delvin,
Why do you think this one is wrong? | | 2008年 11月 8日 12:49 | | Sevgili delvin, sorduÄŸum çeviride aklıma takılan birÅŸeyi danışmak istiyordum. "ti voglio bene" "senin iyiliÄŸini istiyorum" ÅŸeklinde çevirilebilir mi? | | 2008年 12月 3日 09:28 | | | | 2009年 2月 8日 22:20 | | yaptığın çeviri için teÅŸekkür ederim. | | 2009年 10月 16日 08:38 | | Delvin, bu çeviride neyin deÄŸiÅŸtirilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsun?
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_241111.html#h | | 2009年 10月 16日 17:39 | | TeÅŸekkür ederim
Hoşçakal, |
|
| |
|