Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Taino

約 4 件中 1 - 4 件目
1
投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 04:18  

lilian canale
投稿数: 14972
Sí Taíno, la verdad es que no es fácil traducir esa frase.
Lo que pasa es que "to be missing" quiere decir faltar de "no estar". Por ejemplo:
Falta el jefe (llegar) = The boss is missing.

Te suena raro porque debés estar relacionando "missing" con "estar perdido" (para lo que se usa también y de manera más común).

Yo pensé en poner "don't ever leave me" que reflejaría el sentido, pero terminé optando por "be missing".

Vamos a esperar, tal vez Guilon tenga alguna idea mejor.

Gracias por tu interés.
 

2008年 7月 13日 11:20  

via-lattea
投稿数: 1
it means ' yarım porsiyon makarna'...which is said generally in restaurants...

'makarnanı yarısı' can't be equivalent..

 

2008年 8月 14日 15:28  

kfeto
投稿数: 953
thanks
 

2008年 8月 18日 02:35  

FATIMAABDUL
投稿数: 19
gracias por la traduccion q me hiciste, cuando tengas un minuto mira las q pedi, mi cariño y agradecimiento desde Argentina.
 
1