Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - vanvivi

約 4 件中 1 - 4 件目
1
投稿者
投稿1

2006年 11月 5日 19:17  

Francky5591
投稿数: 12396
ok, merci pour cette précision, vanvivi! En ce qui concerne "zoccola", s'agit il d'une personne qui regarde les autres comme ses inférieurs, quelqu'un ayant une haute estime d'elle-même, j'ai donné cette précision à Irini, vous pouvez regarder dans la boîte de réception d'Irini les précisions que j'ai apporté, notamment à sa traduction en Anglais. Merci, cordialement, Francky.
 

2006年 11月 8日 21:18  

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, j'ai accepté la validation de ta traduction, mais sans rien changer, pourrais tu me traduire à partir d'autres langues comme Anglais, Hollandais, Espagnol, Portugais, Roumain vers l'Italien (en deux mots). J'espère que "Zoccola" n'est pas apparenté à "Zorra", que j'ai refusé. Bon, "pétasse" n'est pas un mot vraiment usité, c'est de l'argot et on peut dire à propos de l'argot que c'est un langage imagé. A partir de quand ce "néologisme" argotique a t'il été adopté, (peut-être même est-ce une contraction de deux autres "noms d'oiseaux"?) c'est une des mille et autres choses qu'il me plairait de savoir histoire de mourir moins idiot.
Merci, cordialement, Francky.
 

2006年 11月 9日 17:22  

vanvivi
投稿数: 3
Salut Francky, alors 'zoccola' en italien peut etre traduit avec 'prostituta', 'puttana', en espagnol je dirais 'puta' et puis ... bon c'est tout, je n'ai pas d'autres langues.
Bonne soirée
Viviana
 

2006年 11月 22日 06:21  

vanvivi
投稿数: 3
Merci Francky, quelqu'un m'a déjà envoye la traduction. Cordialement. Vivi
 
1