Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Ricciodimare

約 12 件中 1 - 12 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 5月 24日 20:17  

kafetzou
投稿数: 7963
Please state why you think this translation is wrong under the translation.
 

2007年 7月 25日 10:51  

Xini
投稿数: 1655
Potresti dare un'occhiata qui?
Grazie.
 

2007年 7月 26日 11:54  

Xini
投稿数: 1655
Eh sì che è ancora valida. Aspettiamo una risposta.
 

2007年 7月 29日 16:41  

Cisa
投稿数: 765
Hi Ricciodimare!
Could you please tell me these in Italian? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

2007年 7月 30日 17:59  

nava91
投稿数: 1268
E finalmente una nuova stella!!
 

2007年 9月 1日 19:00  

tristangun
投稿数: 1014
heya! what is 'enjoy' in Italian?
thanks alot,,
Nathan
 

2007年 9月 1日 19:26  

tristangun
投稿数: 1014
thanks
but I was wrong,
I have to translate something outof Estonian into Italian, and the word is Naudime,
'to enjoy' is 'Nautima'

Naudime = let's enjoy,, what's that in italian?

Arrividerci!
Nathan
 

2008年 2月 15日 14:35  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Ciao! Puoi confermare se questa traduzione è correta, per favore?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_113511.html

Se non sai il portoghese posso trovare una ponte.
 

2008年 6月 26日 17:06  

Oana F.
投稿数: 388
Ciao! Grazie per la traduzione "Registro delle Imprese". Vorrei chiederti se hai usato lingua inglese come ponte o hai tradotto diretamente dal romeno?
Oana
 

2008年 11月 26日 12:26  

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ciao Riccio,
Ricorro al tuo aiuto.
C'è un testo che devo tradurre in bulgaro..ma è difficilissimo.
Si tratta della lirica di Verdi "Va pensiero"

"Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtu"

Mi potresti aiutare ad inerpretarlo?
Lo so che è difficile, ma voglio riuscirci e mi rendo conto che nn posso tradurlo solo letteralmente. Ci sono molte parole che non ne so il significato.
Questo è il link: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_189027.html

Grazie mille
 

2009年 5月 28日 17:20  

Maybe:-)
投稿数: 338
Cara Ricciodimare,
ho letto il tuo messaggio e mi spiace che la mia traduzione dal tedesco sia stata da te rifiutata. Come saprai, esa era stata pubblicata in modo incompleto e, solo su mia richiesta, ho potuto disporre successivamente di tutto il testo. Ebbene, nella prima traduzione, quella del testo incompleto, la parte "Der Check-In Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug" c'era e l'avevo così tradotta: "Lo sportello del check in chiude 30 minuti prima della partenza del volo". Purtroppo nell'editazione del testo, la frase non è stata copiata. Sulla parte finale non capisco che cosa ci fosse di imperfetto e sarei grato se potessi saperlo, anche in modo da migliorare la mia collaborazione alle traduzioni future. Grazie. Cordialità. M. :-)
 

2009年 8月 11日 19:15  

Trismegistus
投稿数: 41
Potrebbe dirmi perche mia traduzione sia declinata?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_231904.html

Grazie tante
 
1