| |
|
受信ボックス - wkn約 35 件中 21 - 35 件目 | | | 2007年 10月 25日 10:02 | | En støbt vask er et meget Ã¥bent produkt, og det er vigtigt at den mættes inden brug.
Derfor er der foretaget følgende grundbehandling: Vasken vaskes med varmt vand, hvorefter den aftørres og tørre i mindst 8 timer. Efter tørring smøres den ind i KKP Plejemiddel ID12000. KKP Plejemidlet fordeles jævnt og processen gentages et par gange. Herefter tørrer vasken igen i mindst 8 timer. Denne behandling gentages mindst tre gange.
Hello!
could you translate this into english?
it has to be translated into dutch.. But I don't think there's someone on this site who can speak both Danish - Dutch..
I donate you half of the points afterwards?
Cheers!
Nathan | | 2007年 11月 10日 15:10 | | se her:
http://www.yopi.de/Wrangler_Kane_Relaxed_Fit_Jeans
eller her
www.sugos.de
http://www.hosenfrei.de/p520.html
I rest my case ;-)
| | 2007年 11月 19日 19:53 | | synes du godt nok, at denne oversættelse er ok: http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_88829.html - ogsÃ¥ selvom det er "kun betydning"? Jeg tør ikke rigtigt gøre noget ved den, for hende, der har oversat den, er vist blevet noget fortørnet over en anden oversættelse, som jeg sendte ændringsforslag til.... | | 2008年 3月 5日 15:05 | | Hi wkn, no I as not aware of thsi bug. There was also the same pb on the swedish translation home page. It's corrected now. Thx | | 2009年 6月 15日 12:41 | | Hi Werner,
Done! The requests for those translations into English were cancelled and the points given back to your account.
Best,
Lilly. | | 2008年 5月 8日 18:34 | | P.S . Hvor er digtene ???? Kan ikke finde dem!!!! | | 2008年 5月 8日 19:34 | | RE . Jeg er altid nysgerrig !!!!Kan de vente et par dage ? | | 2008年 5月 28日 14:07 | | Jeg glemte at sige: sikke et skønt billede! | | 2008年 6月 24日 21:13 | | Ser ud til at du har rettet alle mine danske oversættelser,sÃ¥ nu kommer der snart en masse væltende igen. Haha!! | | 2008年 6月 25日 14:36 | | Med + 10. Det er jo næsten for meget. Og sÃ¥ et andet spøgsmÃ¥l. Tror du , at hvis jeg bliver ved med at arbejde hÃ¥rdt , at jeg en dag kan blive ekspert? Jeg forventer naturligvis et helt ærligt svar, og jeg stoler pÃ¥ dig 101%. | | 2008年 6月 25日 14:41 | | Ja, det er da rigtigt. Det er Amor og ikke Pan.
Jeg er sur pÃ¥ mig selv. | | 2008年 6月 25日 17:38 | | Tak for dit svar. Jeg ved udmærket godt, at jeg endnu ikke er fejlfri,men ville faktisk vide, "hvis jeg var pÃ¥ den rette vej", som du siger. Og sÃ¥ mÃ¥ jeg igen med arbejdet igen. Tak for din ærlighed. | | 2008年 7月 20日 22:27 | | Werner, synes du det er ok at afvise oversættelsen "Et enkelt komponents, spray anvendeligt, høj opbygeligt, vand baseret lag, til direkte pÃ¥føring pÃ¥ belagte genstande og jernfri genstande. Interseal 121 tører til, at skabe et ikke klæbrigt, dog elastisk midlertidigt beskyttende lag." uden at kommentere pÃ¥ den først? (det hælder jeg nemlig mest til at gøre og lade en anden prøve kræfter med oversættelsen) | | 2008年 8月 20日 15:04 | | Hi Werner,
Could you help me here?
I can't quite work out if this should be read as a question or as a statement.
I can think of two translations:
Good morning, my lovely sun, (I have) slept well
or
Good morning, my lovely sun, (have you) slept well?
How can I tell which one to pick? Or do you have another suggestion? I can usually work out what Danish texts mean but am not too confident about my Danish (yet).
Thank you! | | 2008年 8月 22日 19:31 | | Points shared |
|
| |
|