Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - jairhaas

約 17 件中 1 - 17 件目
1
投稿者
投稿1

2009年 10月 19日 01:16  

forskare16.bibeln
投稿数: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

2009年 10月 24日 18:51  

Coldbreeze16
投稿数: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

2009年 10月 29日 21:25  

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

2009年 12月 25日 14:31  

Aneta B.
投稿数: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

2009年 12月 29日 20:13  

Minny
投稿数: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

2009年 12月 31日 10:19  

Minny
投稿数: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

2009年 12月 31日 11:32  

Minny
投稿数: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

2010年 1月 28日 17:41  

Aneta B.
投稿数: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

2010年 2月 4日 17:14  

MariTyss
投稿数: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

2010年 2月 5日 22:22  

milkman
投稿数: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

2010年 2月 7日 18:57  

Minny
投稿数: 271
Sorry, "Verden"
 

2010年 2月 17日 09:27  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

2010年 2月 19日 13:56  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

2010年 3月 12日 01:03  

Bamsa
投稿数: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

2010年 3月 12日 16:24  

gamine
投稿数: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

2010年 6月 5日 08:01  
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

2011年 6月 18日 22:19  

Bamsa
投稿数: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1