Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - nechama

約 3 件中 1 - 3 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 4月 4日 06:04  

Chantal
投稿数: 878
Hoi Nechama,

het is lastig te zeggen zonder de context, maar het is mogelijk om de woorden geinteresseerd en ingelogd te gebruiken. Heeft het toevallig te maken met een vertaling van je die ik heb afgekeurd? Er zijn af en toe vrij grote verschillen tussen het Vlaams en het Nederlands. (zo zullen wij een 'cup' nooit een 'tas' noemen.. een tas is bagage, en geen kopje..) vandaar dat ik soms dingen verander of afkeur..

Groetjes,
Chantal
 

2007年 4月 16日 15:39  

zaidita
投稿数: 38
Ta traduction est bonne mais il y a quelques erreurs en français ou quelques modifications que je ferai, même si je ne connais pas la langue de depart.
Voilà ma proposition:
...laquelle comprend aussi des enigmes et des charades, écrites... (n'oublies pas que en français on utilise toujours un article défini ou indéfini, en ce cas "des"
et après: ...une de ses oeuvres (en pluriel, pour concordance).
 

2007年 4月 30日 13:34  

kafetzou
投稿数: 7963
In Timothi's translation, is the word a verb or an adjective?
 
1