| |
|
受信ボックス - nechama約 3 件中 1 - 3 件目 | | | 2007年 4月 4日 06:04 | | Hoi Nechama,
het is lastig te zeggen zonder de context, maar het is mogelijk om de woorden geinteresseerd en ingelogd te gebruiken. Heeft het toevallig te maken met een vertaling van je die ik heb afgekeurd? Er zijn af en toe vrij grote verschillen tussen het Vlaams en het Nederlands. (zo zullen wij een 'cup' nooit een 'tas' noemen.. een tas is bagage, en geen kopje..) vandaar dat ik soms dingen verander of afkeur..
Groetjes,
Chantal | | 2007年 4月 16日 15:39 | | Ta traduction est bonne mais il y a quelques erreurs en français ou quelques modifications que je ferai, même si je ne connais pas la langue de depart.
Voilà ma proposition:
...laquelle comprend aussi des enigmes et des charades, écrites... (n'oublies pas que en français on utilise toujours un article défini ou indéfini, en ce cas "des"
et après: ...une de ses oeuvres (en pluriel, pour concordance). | | 2007年 4月 30日 13:34 | | In Timothi's translation, is the word a verb or an adjective? |
|
| |
|