| |
|
受信ボックス - vildanonur約 11 件中 1 - 11 件目 | | | 2005年 10月 19日 16:22 | | Thanks for your translations, don't forget upper cases ;-) . | | 2005年 10月 19日 16:25 | | ok | | 2005年 10月 19日 16:34 | | You have posted 2 turkish translations but posting is not translating, you won't earn the corresponding points. Click on the "Translate" button for translating and earn the points . | | 2005年 11月 10日 12:46 | | Hi, could you explain to me about the question I asked down this page? | | 2005年 12月 2日 11:13 | | | | 2005年 12月 23日 12:22 | | vildanonur, j'ai quelques doutes sur certaines de tes traductions en bulgare comme celle-ci par exemple. Pourrais tu me dire ce qu'il en est? Je doute que la traduciton de "Arts" en bulgare ne génère qu'une centaine de résultats dans google, non? | | 2007年 8月 28日 17:54 | | | | 2007年 8月 28日 18:10 | | Oh? Et si tu pouvais donner également ton avis à propos de
cette traduction j'en serais ravi, car les membres parlant français et bulgare sont assez rares.
D'avance merci vildadonur! | | 2007年 9月 1日 14:59 | | Здравей, бÑÑ… помолен от Francky5591 да Ñе обърна към теб Ñ Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñно превода на http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_63584.html
Francky5591 иÑка да знае защо точно ÑмÑташ че превода е грешен, за да може да го оцени. Помоли да коментирате когато давате мнение за правилен или грешен превод за да може той или да отхвърли превода, в Ñлучай че е тотално объркан или Ñамо да го коригира, когато грешките Ñа малки.
Може да му отговориш на английÑки или френÑки на линка, който Ñъм дал горе.
БлагодарÑ.
| | 2008年 4月 2日 08:23 | | http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_127680.html
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_126913.html
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_126873.html
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_126595.html
Ð’Ñички те чакат превод от много време. Радвам Ñе,че ти Ñе поÑви, за да ги преведеш Ðко имаш нужда от помощ Ñ Ð±ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€ÑÐºÐ¸Ñ (вероÑтно нÑмаш, но..) можеш да разчиташ на мен.
Поздрави. | | 2008年 4月 16日 11:13 | | Здравей, би ли привела този Ñи превод във вид за използване, за да го валидизирам най-накраÑ. Защото вече доÑта време Ñтои за оценÑване и Ñамо задръÑтва проÑтранÑтвото. БлагодарÑ! |
|
| |
|