Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Rysarda

約 6 件中 1 - 6 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 8月 4日 11:53  

Porfyhr
投稿数: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

2007年 8月 10日 09:35  

ramarren
投稿数: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

2007年 8月 30日 06:12  

Krzysio
投稿数: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

2007年 9月 9日 14:15  

kafetzou
投稿数: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

2008年 8月 17日 19:13  

slbgz
投稿数: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

2008年 8月 17日 19:18  

slbgz
投稿数: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1