Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - thearim

約 3 件中 1 - 3 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 13:55  

casper tavernello
投稿数: 5057
Oi Thiago.
Uma breve explicação-
ιάκωβος é a versão em Grego do nome Thiago, Tiago, Jacó (que é equivalente a Tiago, etc. ) e se lê iácobos.
Já uma transliteração (mudança direta de alfabetos) do seu nome é outra.
Espero ter esclarecido.
Até!
 

2007年 10月 4日 01:48  

irini
投稿数: 849
Hi there,

no, Thiago too is Ιάκωβος (Iakovos) in Greek. They both come from Sant Iago. The "t" from "Sant" went over to Iago Afterwards the "t" was changed to a "th".

I hope that helped, please don't hesitate to ask me anything you want about Greek,

Cheers
Irene
 

2008年 3月 19日 22:33  

irini
投稿数: 849
Sure! It's Ρίτα (ΡΙΤΑ) short for Μαργαρίτα (ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ), Margarita. Does this do?
 
1