Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - emanuel stroia

約 4 件中 1 - 4 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 9月 21日 20:47  

iepurica
投稿数: 2102
Când se oferă o opinie negativă asupra unei traduceri, se şi justifică de ce. Daca se poate. Mă refer la traducerea: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_82976.html. M-ar interesa şi pe mine de ce consideri traducerea cu pricina greşită.
 

2007年 9月 21日 21:19  

iepurica
投稿数: 2102
Mersi de link. Nici măcar nu ar fi trebuit să mă deranjez să explic, având în vedere că am avut o rugăminte referitor la una din traducerile mele care s-a ignorat cu desăvârşire. Dar, fie!

În primul rând nu este vorba despre "manşon" ci despre o "mufă", în al doilea rând nu este "retractare" ci "contracţie / contractare". După care mai şi verbul acela "to molten" se traduce prin "a se lichefia prin topire" - şi aici se poate găsi un cuvânt adecvat.

Am să resping traducerea cu pricina până va fi corectă.
 

2007年 9月 24日 09:43  

iepurica
投稿数: 2102
Å£in cont de ce spune Freya.
 

2007年 11月 18日 09:24  

maddie_maze
投稿数: 91
Mulţumesc pentru sugestiile oferite, am urmat o parte dintre ele, întrucât redau mai fidel ideea textului franţuzesc.
 
1