Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - epiploon

約 4 件中 1 - 4 件目
1
投稿者
投稿1

2008年 1月 27日 14:54  
Obrigado por ter traduzido para mim.
Voce pode ler japones?
Se pode,muito legal!

 

2008年 2月 3日 22:28  

reginaldoroge
投稿数: 1
valeu Brother....
se precisa, estamos as ordens
 

2008年 4月 23日 09:31  
Epiploon、Vou escrever em japones,ok?
Para tu estudar bem,né?

ちょっと聞きたいことがあるんやけど

「眠れなくて窓の月を見上げた…
思えばあの日から
空へ続く階段をひとつずつ歩いて来たんだね 」

のところなんやけど、


Não conseguia dormir, olhava para a lua pela janela Enquanto pensava naquele dia
Passo a passo, fui subindo as escadas que me conduziam ao céu

ってなってるやん。

眠れなくて窓の月を見上げた… のはもう完全過去(Preterito perfeito)やから、多分

Eu olhei para a lua pela janela porque não consegui dormir...
ou Eu não consegui dormir,olhei para a lua pela janela.

なんじゃないかな?

次に「思えばあの時から空へ続く階段をひとつずつ歩いてきたんだね。」の思えばっていうのは英語でいうと
In retrospectってことだと思うの。

やから、Enquanto pensava naquele noiteやと
「あの夜の間ずっと考えてた」って意味にならない?

Epiの方が日本語をよく理解してるから多分合っているとは思うけど、何でそんな訳になったのか聞かせてもらえないかな?

P.S.
Se tu não me perceber bem,vou escrever em mais simples forma.

Então,até logo!
 

2008年 7月 7日 20:28  

juanmergulhao
投稿数: 1
Obg pela tradução!!!
Valeu!
 
1