| |
|
約 37 件中 21 - 37 件目 | | | 2008年 3月 20日 16:44 | | blank's pro bronchial is a plant-based nutritional supplement put together according the latest scientific findings. The administration of this nutritional supplement leads to a balance of those nutrients which are lacking in the nutrition, and are relevant for the function of the respiratory system.
Note: "administration" here is not management - it means giving it to someone to eat. | | 2008年 3月 20日 16:45 | | sweet dreams, is there some reason why you didn't trust the poll in this case? | | 2008年 3月 20日 17:03 | | No Kafetzou, but like this we can make sure that the translation is really correct. And I think that it could be better.
Guilon, Rodrigues, perante a ponte fornecida pela Kafetzou, proponho esta versão:
Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional tem como resultado a compensação do sub-abastecimento de matérias que são relevantes para as funções do sistema respiratório, devido à alimentação.
Que acham? | | 2008年 3月 20日 17:13 | | Eu concordo com a tua versão Sweety | | 2008年 3月 20日 17:34 | | Então vou já validar a tradução | | 2008年 3月 20日 17:34 | | Olá Sweet Dreams, pela ponte da Kafetzou acho que ficaria mais claro o parágrafo desta forma:
"O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilÃbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.
Que achas?
| | 2008年 3月 20日 17:41 | | Ahah, por mim óptimo! Lilian és sempre uma grande ajuda! Obrigado! | | 2008年 3月 20日 20:30 | | Uma cooperação desta forma é muito boa! Gostei muito! | | 2008年 3月 20日 20:34 | | Aqui no Cucumis, o pessoal está sempre pronto a ajudar! É muito bom, sim! | | 2008年 3月 20日 20:42 | | Só falta editar! | | 2008年 3月 20日 20:44 | | Eu posso fazer isso. Mas uma vez, obrigado Lilian | | 2008年 3月 24日 15:00 | | Graças a Deus: avaliado
É meu português realmente tão ruÃm? | | 2008年 3月 24日 15:08 | | Não assim tanto. O teu português precisa de pequenas correcções, mas nada que não se resolva! Pois, nós compreendemos aquilo que escreves embora tenha erros, o que é bom! Já vi muito pior, muito mesmo! Mas para as traduções, é sempre preciso a escrita correcta, senão corres o risco da tradução ser rejeitada, ou senão podes ser bastante penalizado.
| | 2008年 3月 24日 15:08 | | Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português? | | 2008年 3月 24日 15:20 | | Sim, acho que sim. Mas para provar que tu realmente estás empenhado em poder traduzir outra vez para português, que tal ajudares em mais uma ou duas traduções, como esta? O texto que fizeste até está bom. Se continuares assim, chegas lá de certeza! O que achas? | | 2008年 3月 24日 15:26 | | Então beleza. Vou fazer. | | 2008年 3月 24日 15:29 | | 239 pontos acabaram de ir para a conta do Rodrigues. Eu não tenho mérito nenhum nesta tradução. |
|
| |
|