Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Blank's Pro Bronchial (ポルトガル語)

約 37 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 10:03  

Rodrigues
投稿数: 1621
Meu proposto de tradução deste texto:
----------------
Blank's Pro Bronchial é um complemento de forragem de origem vegetal segundo conhecimentos mais novos da ciência.
O forromento deste complemento resulte em compensação de subabastecimento de matéria, quais são relevante ás funções das vias respiratórias, devido ao alimentação.
----------------
Talvéz resulte em permissão para mim a traduzir ao português futuramente.
 

2008年 1月 15日 15:57  

smy
投稿数: 2481
Do you want the text to be edited this way Rodrigues?
 

2008年 1月 15日 19:18  

kafetzou
投稿数: 7963
smy, Rodrigues is blocked from translating into Portuguese, because of the number of rejected translations he had. He can only translate into German (his mother tongue). He's submitting this text as a proposed translation, and asking if it might open the way for him to be allowed to translate into Portuguese. A Portuguese expert should respond to this.

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams
 

2008年 1月 15日 21:57  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Kafetzou and if we do like this: you give a bridge in english of the text (I saw in your profile German as a laguange that you know about) and then we could compare the text in english with the text in portuguese. What you think? What all of you think?
 

2008年 1月 16日 01:39  

guilon
投稿数: 1549
"Blank's Pro Bronchial é um complemento de forragem de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste complemento tem como resultado a compensação do subabastecimento de matérias que são relevantes para as funções das vias respiratórias, devido à alimentação."

rodrigues, I think you still have to work a lot on your Portuguese, you clearly speak it fluidly, but if you submitted translations like this you would keep on being banned from doing it. And I don't mean it in a rude or rough way, really.
 

2008年 1月 16日 03:36  

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you - I think that response should be enough to take the administrator check request off and leave this for another German to Portuguese translator to do.

If necessary, I will do a bridge translation, but let's wait a bit and see if there's someone who wants to submit a direct translation. guilon?

CC: guilon
 

2008年 1月 16日 04:05  

Rodrigues
投稿数: 1621
All ok :-)
 

2008年 1月 16日 12:01  

smy
投稿数: 2481
hımmm....
 

2008年 2月 3日 08:27  

Rodrigues
投稿数: 1621
But somebody has to setup the translation!!

Guilon's version could be used!
 

2008年 2月 3日 08:58  

smy
投稿数: 2481
it's not translated yet Rodrigues, waiting t be translated
 

2008年 2月 5日 04:38  

Rodrigues
投稿数: 1621
Why then nobody takes guilon's corrected text to setup it??
 

2008年 2月 5日 05:05  

kafetzou
投稿数: 7963
Because it belongs to guilon, so only he can submit it.
 

2008年 2月 5日 14:14  

smy
投稿数: 2481
Let's CC to him then ,
could you please have a look here guilon?

CC: guilon
 

2008年 2月 5日 15:46  

kafetzou
投稿数: 7963
He's on vacation.
 

2008年 2月 11日 01:38  

guilon
投稿数: 1549
Ok I submitted the translation into Portuguese since rodrigues is not allowed to do that, but I am going to have to decide what to do with all those points I din't earn.
 

2008年 2月 11日 02:31  

kafetzou
投稿数: 7963
You can split them with Rodrigues, if you think that would be the right thing to do.

CC: guilon
 

2008年 2月 11日 12:59  

guilon
投稿数: 1549
I think I am going to donate him all the points, I just corrected some mistakes, he is the one who did the work.
 

2008年 2月 11日 15:54  

kafetzou
投稿数: 7963
OK.
 

2008年 3月 17日 12:40  

Rodrigues
投稿数: 1621
Will it be validated this year?
 

2008年 3月 20日 11:24  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Kafetzou, could you give us, a bridge in english, please? Like this, we can make sure if the translation is really correct.
 
1 2 次のページ >>