| |
| 2008年 2月 3日 22:56 |
| |
| 2008年 2月 4日 00:49 |
| Lucila, olhe bem para a tradução. Concentre-se. E agora diga-me, acha mesmo que faz sentido? Acha que isso é português? |
| 2008年 2月 4日 00:52 |
| Lucila eu compreendo, mas é que isto nem sequer é português! Você fez bem em inglês não sei porque fez mal as duas portuguesas |
| 2008年 2月 4日 07:34 |
| Lucila, you have checked the page for an admin to look, but I don't understand the problem, could you explain in English please? |
| 2008年 2月 4日 13:31 |
| What is the problem here Sweet Dreams? What Lucila is saying in summary? |
| 2008年 2月 4日 14:05 |
| Because I reject the translation that she did! But I don't think that is portuguese! It don't make sense at all! I can't translate the text to english, because it don't exist! I don't know... I I'll "call" anyone who can read portuguese to tell us what he think okay? |
| 2008年 2月 4日 14:07 |
| Olá! Precisamos muito da vossa ajuda aqui! Eu sei que vocês não são especialistas de português europeu, mas acho que nos podem ajudar!
Acham que a tradução rejeitada em português faz sentido? CC: Angelus casper tavernello thathavieira |
| 2008年 2月 4日 14:22 |
| Ok, no problem |
| 2008年 2月 4日 15:51 |
| Você continua achando que faz sentido né? |
| 2008年 2月 4日 15:51 |
| Digo mais uma vez, que isto não é considerado português! |
| 2008年 2月 4日 16:23 |
| Lucila não diga essas coisas até parece que sou superior e isso não é verdade! E perdoe-me se ficou com essa impressão de mim.
Eu rejeitei a tradução e veja se entende, porque isto não faz sentido. Como você, e muito bem: "o solicitado foi a tradução e não o equivalente da expressão em português.", mas isto não pode pôr em questão, de forma alguma o sentido e a estrutura da frase e o português correcto. |
| 2008年 2月 4日 16:25 |
| Lucila, could you please speak in English for the admins ? |
| 2008年 2月 4日 16:35 |
| Lucila, the text may contain mistakes or typos, you need not to worry about it, you may try other requests |
| 2008年 2月 4日 16:47 |
| this translation and the accepted one has some difference:
--te comes a piranha.
--a piranha come-te.
and this may be important for such small texts, don't worry about it |
| 2008年 2月 4日 19:13 |
| Yes, it makes a big difference because your version don't even exist. It's not correct portuguese. |
| 2008年 2月 4日 21:04 |
| Hi all
I have the same problem with Lucila's proposal for the English version.
She does not seem to understand that a word to word, literal translation does not work in most languages.
I have asked her to find an equivalent expression, but she insists that the requestor should ask for "meaning only", if he wants a correct translation!!!
I don't know how to explain it to her otherwise. I cc'd guilon so he can explain it to her in Spanish, but she said she understands what I have explained (but continues insisting).
Bises
Tantine
|
| 2008年 2月 4日 21:28 |
| The same problem with the translation that I reject... she continues insisting... |
| 2008年 2月 5日 17:02 |
| |
| 2008年 2月 5日 17:15 |
| Olhe, Lucila uma tradução não tem haver com a outra. Não sei para quê tanto alarido... Se tem alguma coisa contra essa tradução, por favor vote contra e esclareça as razões no campo de mensagens.
Isto pode parecer um tanto "duro", mas você "imbirrou" comigo, foi? Se não, parece... |
| 2008年 2月 5日 18:01 |
| Muchachos y muchachas porque no os meteis de acuerdo?. Un simple proverbio os ha causado esta crisis?. El proverbio se refiere a que no debemos dejar para manana lo que podemos hacer hoy. El original dice: "De manana en manana el carnero pierde su lana", solamente que en una ciudad de la amazonia peruana vecino al Brasil, en vez del "carnero" se usa la "pirana" porque es un pez muy conocido en las riberas de los rios amazonicos, distintamente de nuestro amigo lanudo.
Gracias por la vuestra atencion. |