| |
|
約 22 件中 1 - 20 件目 | | | 2008年 3月 7日 14:11 | | It's not correct to say grounda or cottagea. Shouldn't it be "a camping ground or a cottage" instead of grounda and cottagea? | | 2008年 3月 7日 14:30 | | Hi Cerena,
I'm sure that my first translation was "ground" and "cottage"..
dramati,
could you actually use "grounda" and "cottagea", is that why you edit it? | | 2008年 3月 7日 23:56 | | My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key. | | 2008年 3月 7日 23:52 | | Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages. | | 2008年 3月 7日 23:55 | | As I said. | | 2008年 3月 8日 05:59 | | grounda and cottagea is wrong | | 2008年 3月 8日 09:39 | | Yes..so I will edit that now dramati! | | 2008年 3月 8日 13:34 | | I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.
CC: kafetzou Tantine dramati | | 2008年 3月 8日 13:12 | | please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber: | | 2008年 3月 8日 14:03 | | Thanks Lilly. | | 2008年 3月 8日 14:17 | | I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.
| | 2008年 3月 8日 15:03 | | Good. | | 2008年 3月 8日 15:41 | | Umm - shouldn't it be "campgrounds"? | | 2008年 3月 8日 16:07 | | I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.
What do you think? | | 2008年 3月 8日 16:14 | | What about "camping spaces"? | | 2008年 3月 8日 16:44 | | Hi kafetzou, Tantine and Lilly!
This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...
Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
| | 2008年 3月 8日 17:38 | | I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds. | | 2008年 3月 8日 18:04 | | I don't mind. | | 2008年 3月 8日 18:27 | | It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it. | | 2008年 3月 8日 22:13 | | Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted. CC: dramati |
|
| |
|