| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....現状 翻訳
| Kontakta oss gärna för bokning av campingplats .... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Kontakta oss gärna för bokning av campingplats eller stuga. Telefon: |
|
| Please contact us to book a campsite or cottage. | | 翻訳の言語: 英語
Please contact us to book a campsite or cottage. Telephone: |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 7日 23:56 | | | My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key. | | | 2008年 3月 7日 23:52 | | | Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages. | | | 2008年 3月 7日 23:55 | | | As I said. | | | 2008年 3月 8日 05:59 | | | grounda and cottagea is wrong | | | 2008年 3月 8日 09:39 | | | Yes..so I will edit that now dramati! | | | 2008年 3月 8日 13:34 | | | I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.
CC: kafetzou Tantine dramati | | | 2008年 3月 8日 13:12 | | | please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber: | | | 2008年 3月 8日 14:03 | | | Thanks Lilly. | | | 2008年 3月 8日 14:17 | | | I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.
| | | 2008年 3月 8日 15:03 | | | Good. | | | 2008年 3月 8日 15:41 | | | Umm - shouldn't it be "campgrounds"? | | | 2008年 3月 8日 16:07 | | | I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.
What do you think? | | | 2008年 3月 8日 16:14 | | | What about "camping spaces"? | | | 2008年 3月 8日 16:44 | | | Hi kafetzou, Tantine and Lilly!
This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...
Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
| | | 2008年 3月 8日 17:38 | | | I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds. | | | 2008年 3月 8日 18:04 | | | I don't mind. | | | 2008年 3月 8日 18:27 | | | It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it. | | | 2008年 3月 8日 22:13 | | | Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted. CC: dramati | | | 2008年 3月 8日 22:16 | | | Didn't get the email in time...oh well. | | | 2008年 3月 8日 22:17 | | | |
| 続きを読む
| |
|