Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - azitrad

約 55 件中 1 - 20 件目
1 2 3 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 08:55  

pluiepoco
投稿数: 1263
What is that bonbon in your avatar?
 

2008年 3月 19日 07:56  

arcobaleno
投稿数: 226
Hi, azitrad,
I would like to translate in Bulgarian this : "Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.", but..it seems..the punctuation marks are missing.. And it is hard for me to understand what does it mean.. Could you please help me ? Thank you in advance.
 

2008年 3月 19日 08:17  

arcobaleno
投稿数: 226
I just would like to tell me if the punctuation marks are correct..
 

2008年 3月 19日 08:31  

arcobaleno
投稿数: 226
Thank you very much
 

2008年 4月 4日 17:32  

arcobaleno
投稿数: 226
I am in full agreement with: "I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water."

with kind regards!
 

2008年 4月 10日 13:48  

Freya
投稿数: 1910
Bună !
Acum sunt două Andree experte în limba română. Eu sunt Adina, încântată de cunoştinţă !

Felicitări pentru numire.
Sunt sigură că ai meritat-o după toate ideile bune pe care le-ai avut până acum şi după la fel de bunele traduceri care-ţi poartă semnătura.
Ne mai întâlnim pe site, sigur.
 

2008年 4月 14日 19:19  

micetta
投稿数: 9
Multumesc,mi-am dat seama dupa,poate s-a inregistrat traducerea de dupa.
 

2008年 4月 21日 18:04  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
 

2008年 4月 22日 09:16  

ollka
投稿数: 149
Hey, no problem at all
 

2008年 4月 25日 12:42  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


PaÅŸte Luminos!

Mădălina
 

2008年 5月 3日 20:28  

marhaban
投稿数: 279
Hello dear me it's done
For all other languages a good welcome and all users can do it itself.
Cucumis.org logo
 

2008年 5月 3日 21:27  

marhaban
投稿数: 279
Sorry dear me you can do it now GOOD LUCK
 

2008年 5月 14日 11:01  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Andreea,

S-ar putea să fi rezolvat deja problema.

am avut o discuţie mai lungă aseară, cu Oana şi Mygunes, pentru că nu înţelegeam textul original

Madeleine
 

2008年 5月 15日 12:32  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună Andreea,

Te deranjez din nou...
Vroiam să te întreb următorul lucru : cred că ai observat că, în versiunea în limba română , în momentul când există o traducere disponibilă, butonul verde îţi indică traduce.
Este o chestiune măruntă, ştiu, dar nu ar suna mai corect în română traduceţi?

Ce crezi?
Mulţumesc.

Madeleine
 

2008年 5月 15日 12:46  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


o zi bună!


Madeleine
 

2008年 5月 15日 18:07  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Cred că astăzi m-am hotărât să te bat la cap cât pot de mult...

Sunt două traduceri din română în rusă, care mai mult ca sigur nu vor fi realizate -- nu cred că sunt vorbitori de română şi rusă, poate mă înşel...

Poate dacă facem o punte în engleză, unul dintre experţii de limbă rusă, Garret, le va putea traduce apoi.

Ce părere ai? (ieri am făcut asta cu un text care trebuia tradus în bulgară şi a funcţionat)

Madeleine

 

2008年 5月 15日 20:35  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
 

2008年 5月 16日 08:55  

ollka
投稿数: 149
sure
 

2008年 5月 16日 12:06  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Bună! Ce părere ai:

Taking into consideration the papers presented by the beneficiary ?

ÅŸi


I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...


Madeleine


 

2008年 5月 18日 12:09  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Bună Andreea,

Uită-te puţin aici (traducerile în rusă)



Madeleine
 
1 2 3 次のページ >>