Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Cinderella

約 47 件中 1 - 20 件目
1 2 3 次のページ >>
投稿者
投稿1

2006年 10月 6日 12:54  

cucumis
投稿数: 3785
Thank you for your help!
 

2007年 1月 21日 21:07  

Cinderella
投稿数: 773
Dear JP, thanks for your proposal. I have about 2 hours free per day and if you think that is enough, I can accept it with pleasure. My native language is Serbian, I am living in Serbia, Belgrade. Otherwise I am translator for greek language, I am experienced in translation.
 

2006年 10月 16日 14:39  

Cinderella
投稿数: 773
Ok, thanks.
 

2006年 11月 12日 21:02  

Cinderella
投稿数: 773
Irini, η συγκεκριμένη μετάφραση πράγματι δεν μου άρεσε. Μεταφράζοντας, αισθανόμουν πολύ άσχημα.

Σχετικά με τις μεταφράσεις προς τα σερβικά, δεν μπορώ να σου περιγράψω τι γινόταν! Ακόμα δεν πρόλαβα όλες να τις διορθώσω. Θα ήθελα να ξέρω ποιός έκανε την αξιολόγηση. ¨Οταν τελειώσω τις δικές μου μεταφράσεις, εαν θέλεις μπορώ να σε βοηθήσω
 

2007年 1月 21日 21:08  

Cinderella
投稿数: 773
Hi Milena, translation of this song is ok. (This is Croatian song "Milena" by "Novi fosili" )

Rano jutro pola Å¡est, svakog dana putuje
Moja Milena
Miriše na jabuke, živi ko podstanar
Moja Milena
Oči su joj pune sna, kako li se preziva
Moja Milena
Ruke ne pokazuje, kaže da dobro je
Moja Milena
Milena generacijo moja da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja toliko toga nas dijeli
Milena generacijo moja tko nam je ukrao dušu
Milena generacijo moja jesmo li previše htjeli ?
Milena generacijo
 

2006年 12月 6日 09:01  

milenabg
投稿数: 145
Yes, I love this music... Thank u very much !!!
Regards,
Milena
 

2006年 12月 6日 14:00  

iepurica
投稿数: 2102
Just click on the name of the user and after that click on "Requested translations" in the leftside Menu. Hope I could help.
 

2006年 12月 6日 18:21  

Cinderella
投稿数: 773
Thanks Lepurica.
 

2006年 12月 11日 06:27  

kafetzou
投稿数: 7963
Hi

Could you look at this item please? It was first listed as Romanian to Turkish, and then changed to Turkish to Romanian, but actually, I think it's Serbian:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/translate_t_39823.html
 

2006年 12月 11日 09:16  

Cinderella
投稿数: 773
Sorry, I can't open it. Pls do copy/past here.
 

2006年 12月 11日 09:24  

cucumis
投稿数: 3785
In fact the request has been deleted because it was to confused.
 

2006年 12月 11日 18:49  

Cinderella
投稿数: 773
Ok
 

2007年 1月 27日 04:51  

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Cinderella

Could you please look at the note I wrote under this translation and let me know what you think?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46628.html

I'm hesitating to validate the translation because it sounds awkward in English. Thanks!
 

2007年 1月 29日 21:17  

Cinderella
投稿数: 773
Hi Kafetzou. Sorry, I am late, a was ill. This meaning is ok (heart writes using its tears).
 

2007年 2月 15日 11:18  
hello how are you??
thanks of menssenger. translate
Ja ići ja je počeo svi različit...

PRAVEDAN MENE: Ja ići imati umjesto mene, koštati onu za mene koštati!!!
I sam okolo koji se lako može počiniti only pojedinac ludilo umjesto!

JA LJUBAV TE... ZAUVEK!
i love : Obiteljski.
životinjski nad poštovanje.
e određeni član velik ljubav iz moj život!!!!
please translate.. thanks
 

2007年 2月 17日 10:41  

Cinderella
投稿数: 773
Hello!

Unfortunatelly, I do not understand. This is my language, but your text is very, very confused.

 

2007年 2月 23日 16:25  

apple
投稿数: 972
Hi, Cinderella.
What language do you think is this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html
surely not Albanian!
 

2007年 2月 23日 16:52  

Cinderella
投稿数: 773
Hi Apple!
No, this is not Albanian. I think this is Czech language.
 

2007年 3月 4日 18:58  

Cinderella
投稿数: 773
princeSse lOve, I don't speek your language, and I don't understand your message. Pls, if possible, write it in English, Russian, Greek or Serbian.
 

2007年 3月 13日 17:01  

apple
投稿数: 972
Well, I was not speaking particularly of one woman, or of this Mitzi, I meant manipuladora as a word is used for that kind of women.
have a look at the titles in this page of google here
 
1 2 3 次のページ >>