| |
| 2006年 10月 6日 12:54 |
| |
| 2007年 1月 21日 21:07 |
| Dear JP, thanks for your proposal. I have about 2 hours free per day and if you think that is enough, I can accept it with pleasure. My native language is Serbian, I am living in Serbia, Belgrade. Otherwise I am translator for greek language, I am experienced in translation. |
| 2006年 10月 16日 14:39 |
| |
| 2006年 11月 12日 21:02 |
| Irini, η συγκεκÏιμÎνη μετάφÏαση Ï€Ïάγματι δεν μου άÏεσε. ΜεταφÏάζοντας, αισθανόμουν Ï€Î¿Î»Ï Î¬ÏƒÏ‡Î·Î¼Î±.
Σχετικά με τις μεταφÏάσεις Ï€Ïος τα σεÏβικά, δεν μποÏÏŽ να σου πεÏιγÏάψω τι γινόταν! Ακόμα δεν Ï€Ïόλαβα όλες να τις διοÏθώσω. Θα ήθελα να ξÎÏω ποιός Îκανε την αξιολόγηση. ¨Οταν τελειώσω τις δικÎÏ‚ μου μεταφÏάσεις, εαν θÎλεις μποÏÏŽ να σε βοηθήσω |
| 2007年 1月 21日 21:08 |
| Hi Milena, translation of this song is ok. (This is Croatian song "Milena" by "Novi fosili" )
Rano jutro pola Å¡est, svakog dana putuje
Moja Milena
Miriše na jabuke, živi ko podstanar
Moja Milena
OÄi su joj pune sna, kako li se preziva
Moja Milena
Ruke ne pokazuje, kaže da dobro je
Moja Milena
Milena generacijo moja da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja toliko toga nas dijeli
Milena generacijo moja tko nam je ukrao dušu
Milena generacijo moja jesmo li previše htjeli ?
Milena generacijo |
| 2006年 12月 6日 09:01 |
| Yes, I love this music... Thank u very much !!!
Regards,
Milena |
| 2006年 12月 6日 14:00 |
| Just click on the name of the user and after that click on "Requested translations" in the leftside Menu. Hope I could help. |
| 2006年 12月 6日 18:21 |
| Thanks Lepurica. |
| 2006年 12月 11日 06:27 |
| Hi
Could you look at this item please? It was first listed as Romanian to Turkish, and then changed to Turkish to Romanian, but actually, I think it's Serbian:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/translate_t_39823.html |
| 2006年 12月 11日 09:16 |
| Sorry, I can't open it. Pls do copy/past here. |
| 2006年 12月 11日 09:24 |
| In fact the request has been deleted because it was to confused. |
| 2006年 12月 11日 18:49 |
| |
| 2007年 1月 27日 04:51 |
| Hi Cinderella
Could you please look at the note I wrote under this translation and let me know what you think?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46628.html
I'm hesitating to validate the translation because it sounds awkward in English. Thanks! |
| 2007年 1月 29日 21:17 |
| Hi Kafetzou. Sorry, I am late, a was ill. This meaning is ok (heart writes using its tears). |
| 2007年 2月 15日 11:18 |
| hello how are you??
thanks of menssenger. translate
Ja ići ja je poÄeo svi razliÄit...
PRAVEDAN MENE: Ja ići imati umjesto mene, koštati onu za mene koštati!!!
I sam okolo koji se lako može poÄiniti only pojedinac ludilo umjesto!
JA LJUBAV TE... ZAUVEK!
i love : Obiteljski.
životinjski nad poštovanje.
e odreÄ‘eni Älan velik ljubav iz moj život!!!!
please translate.. thanks |
| 2007年 2月 17日 10:41 |
| Hello!
Unfortunatelly, I do not understand. This is my language, but your text is very, very confused.
|
| 2007年 2月 23日 16:25 |
| Hi, Cinderella.
What language do you think is this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html
surely not Albanian! |
| 2007年 2月 23日 16:52 |
| Hi Apple!
No, this is not Albanian. I think this is Czech language. |
| 2007年 3月 4日 18:58 |
| princeSse lOve, I don't speek your language, and I don't understand your message. Pls, if possible, write it in English, Russian, Greek or Serbian. |
| 2007年 3月 13日 17:01 |
| |