Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Arzuladığım ÅŸey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı. (トルコ語)

約 22 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2010年 12月 12日 23:16  

merdogan
投稿数: 3769
Kaderin değiştirdiği yol büyüleyici...> Kader yolunun değişimi büyüleyici
Benim aşk olarak algıladığım şey gözlerimin yanlış anlamasıydı...>
Benim aşktan anladığım şey gözlerimin yanlış algılamasıydı.
 

2010年 12月 13日 00:05  

Çevirmen
投稿数: 59
I agree with merdogan's second suggestion,
Benim aşk olarak algıladığım şey gözlerimin yanlış anlamasıydı...>
Benim aşktan anladığım şey gözlerimin yanlış algılamasıydı.

dont agree with the first one..
 

2010年 12月 13日 17:44  

Bilge Ertan
投稿数: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?
 

2010年 12月 13日 19:47  

Çevirmen
投稿数: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.
 

2010年 12月 14日 17:45  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?
 

2010年 12月 14日 17:49  

Çevirmen
投稿数: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.
 

2010年 12月 14日 18:01  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44
 

2010年 12月 14日 18:10  

minuet
投稿数: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.
 

2010年 12月 14日 18:13  

44hazal44
投稿数: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.
 

2010年 12月 14日 18:20  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?
 

2010年 12月 14日 18:22  

44hazal44
投稿数: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.
 

2010年 12月 14日 18:23  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence
 

2010年 12月 14日 19:43  

Çevirmen
投稿数: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)
 

2010年 12月 14日 21:46  

merdogan
投稿数: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.
 

2010年 12月 15日 22:26  

Bilge Ertan
投稿数: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?
 

2010年 12月 16日 00:31  

Çevirmen
投稿数: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)
 

2010年 12月 16日 14:13  

merdogan
投稿数: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.
 

2010年 12月 18日 22:35  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet
 

2010年 12月 20日 19:44  

kafetzou
投稿数: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).
 

2010年 12月 20日 22:19  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!
 
1 2 次のページ >>