Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -トルコ語 - today someone please ask my broken heart.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
today someone please ask my broken heart.
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: 英語 sneh様が翻訳しました

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

翻訳についてのコメント
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

タイトル
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
翻訳
トルコ語

Çevirmen様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2010年 12月 21日 22:20





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 13日 17:44

Bilge Ertan
投稿数: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

2010年 12月 13日 19:47

Çevirmen
投稿数: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

2010年 12月 14日 17:45

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

2010年 12月 14日 17:49

Çevirmen
投稿数: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

2010年 12月 14日 18:01

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

2010年 12月 14日 18:10

minuet
投稿数: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

2010年 12月 14日 18:13

44hazal44
投稿数: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

2010年 12月 14日 18:20

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

2010年 12月 14日 18:22

44hazal44
投稿数: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

2010年 12月 14日 18:23

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

2010年 12月 14日 19:43

Çevirmen
投稿数: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

2010年 12月 14日 21:46

merdogan
投稿数: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

2010年 12月 15日 22:26

Bilge Ertan
投稿数: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

2010年 12月 16日 00:31

Çevirmen
投稿数: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

2010年 12月 16日 14:13

merdogan
投稿数: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

2010年 12月 18日 22:35

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

2010年 12月 20日 19:44

kafetzou
投稿数: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

2010年 12月 20日 22:19

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

2010年 12月 21日 20:29

44hazal44
投稿数: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

2010年 12月 21日 22:19

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
続きを読む