Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Taka Trebese Da Bide (マケドニア語)

約 21 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 5月 21日 15:11  

Roller-Coaster
投稿数: 930
This isn't Serbian language. Have no idea what is it...
 

2007年 5月 21日 20:22  

Cinderella
投稿数: 773
This is not Serbian language.
 

2007年 5月 21日 20:33  

casper tavernello
投稿数: 5057
Inverted - Greek to serbian?
 

2007年 5月 22日 06:04  

kafetzou
投稿数: 7963
No - it doesn't look like Greek either.
 

2007年 5月 22日 10:45  

cucumis
投稿数: 3785
Taka sounds like japanese or a name ?
Sagitta, can you tell us where did you see this text ?
 

2007年 5月 23日 03:55  

samanthalee
投稿数: 235
"Taka" and "Da" could be Japanese, but "Trempese" and "Mpide" are definitely not Japanese.
 

2007年 5月 23日 05:49  

kafetzou
投稿数: 7963
Those two words look to me almost like some kind of a misspelling of Greek - in Greek the letter "b" is notoriously spelled with "mp" so if we change these to "trebese" and "bide", do they look familiar to anyone?
 

2007年 5月 23日 13:06  

casper tavernello
投稿数: 5057
I thought it was greek because of that (mp), kafetzou.
I've being searching for the words (also in greek aphabet) but I found nothing.
Taka- I found only in japanese sites.
Trembese- in albanian sites
 

2007年 5月 23日 13:32  

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe we need an Albanian expert to look at it - oh wait - we don't have one. I'll ask some Albanian speakers to have a look.
 

2007年 5月 23日 13:39  

kafetzou
投稿数: 7963
I found this on a Macedonian site: "Ne stvarno ona trebese da bide PM stvarno se izvinuvam
 

2007年 5月 23日 13:44  

kafetzou
投稿数: 7963
sandra saska, could you please have a look at this?
 

2007年 5月 23日 13:48  

casper tavernello
投稿数: 5057
Congratulations, kafetzou!
You should join in the pirulitos team!

 

2007年 5月 23日 13:50  

casper tavernello
投稿数: 5057
This is macedonian. I have no doubt.
I found TAKA in one site.
 

2007年 5月 23日 15:49  

casper tavernello
投稿数: 5057
But misspelled, no?
Did somebody contact its respective expert?
The name of the language is wrong in portuguese. "Macedônio" is the correct.
 

2007年 5月 23日 22:57  

irini
投稿数: 849
Well it's certainly not Greek. I mean Sagitta is a Greek so that should give you a clue I can't decide if it looks more like "Macedonian" or "Albanian" or "something else altogether".

Βρε Sagitta πού το άκουσες;
 

2007年 5月 24日 03:58  

kafetzou
投稿数: 7963
irini, read what I wrote above - it's apparently Macedonian written by a Greek (mp = b).
 

2007年 5月 24日 10:46  

irini
投稿数: 849
That may be the reason for the "mp" but until we hear from Sagitta let me have my doubts. I have yet to see any Greek writing "mp" for the "b" sound in any language but Greek. In fact, way too often, when writing Greeklish, we -myself included- prefer "b" to "mp".
 

2007年 5月 25日 13:36  

sandra saska
投稿数: 24
Hi everyone
This is Macedonian and the translation is "It had to be like that" and I'm not sure about Greek translation but I think it's "Έπρεπε να είναι έτσι".
 

2007年 5月 25日 13:48  

apple
投稿数: 972
Hi, sandra saska, why don't you copy your translation in the translation field?
 

2007年 5月 25日 14:40  

sandra saska
投稿数: 24
I did it and you can see it if you go to "Translations to be evaluated: English, Greek" at the top of th page
 
1 2 次のページ >>