Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - マケドニア語 - Taka Trebese Da Bide

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語英語 ギリシャ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Taka Trebese Da Bide
翻訳してほしいドキュメント
Sagitta様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Taka Trebese Da Bide
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 5月 24日 03:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 21日 20:22

Cinderella
投稿数: 773
This is not Serbian language.

2007年 5月 21日 20:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Inverted - Greek to serbian?

2007年 5月 22日 06:04

kafetzou
投稿数: 7963
No - it doesn't look like Greek either.

2007年 5月 22日 10:45

cucumis
投稿数: 3785
Taka sounds like japanese or a name ?
Sagitta, can you tell us where did you see this text ?

2007年 5月 23日 03:55

samanthalee
投稿数: 235
"Taka" and "Da" could be Japanese, but "Trempese" and "Mpide" are definitely not Japanese.

2007年 5月 23日 05:49

kafetzou
投稿数: 7963
Those two words look to me almost like some kind of a misspelling of Greek - in Greek the letter "b" is notoriously spelled with "mp" so if we change these to "trebese" and "bide", do they look familiar to anyone?

2007年 5月 23日 13:06

casper tavernello
投稿数: 5057
I thought it was greek because of that (mp), kafetzou.
I've being searching for the words (also in greek aphabet) but I found nothing.
Taka- I found only in japanese sites.
Trembese- in albanian sites

2007年 5月 23日 13:32

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe we need an Albanian expert to look at it - oh wait - we don't have one. I'll ask some Albanian speakers to have a look.

2007年 5月 23日 13:39

kafetzou
投稿数: 7963
I found this on a Macedonian site: "Ne stvarno ona trebese da bide PM stvarno se izvinuvam

2007年 5月 23日 13:44

kafetzou
投稿数: 7963
sandra saska, could you please have a look at this?

2007年 5月 23日 13:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Congratulations, kafetzou!
You should join in the pirulitos team!


2007年 5月 23日 13:50

casper tavernello
投稿数: 5057
This is macedonian. I have no doubt.
I found TAKA in one site.

2007年 5月 23日 15:49

casper tavernello
投稿数: 5057
But misspelled, no?
Did somebody contact its respective expert?
The name of the language is wrong in portuguese. "Macedônio" is the correct.

2007年 5月 23日 22:57

irini
投稿数: 849
Well it's certainly not Greek. I mean Sagitta is a Greek so that should give you a clue I can't decide if it looks more like "Macedonian" or "Albanian" or "something else altogether".

Βρε Sagitta πού το άκουσες;

2007年 5月 24日 03:58

kafetzou
投稿数: 7963
irini, read what I wrote above - it's apparently Macedonian written by a Greek (mp = b).

2007年 5月 24日 10:46

irini
投稿数: 849
That may be the reason for the "mp" but until we hear from Sagitta let me have my doubts. I have yet to see any Greek writing "mp" for the "b" sound in any language but Greek. In fact, way too often, when writing Greeklish, we -myself included- prefer "b" to "mp".

2007年 5月 25日 13:36

sandra saska
投稿数: 24
Hi everyone
This is Macedonian and the translation is "It had to be like that" and I'm not sure about Greek translation but I think it's "Έπρεπε να είναι έτσι".

2007年 5月 25日 13:48

apple
投稿数: 972
Hi, sandra saska, why don't you copy your translation in the translation field?

2007年 5月 25日 14:40

sandra saska
投稿数: 24
I did it and you can see it if you go to "Translations to be evaluated: English, Greek" at the top of th page

2007年 5月 25日 18:13

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you sandra saska (and everyone else) - good teamwork, once again.
続きを読む