Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Inchinate vitelli (イタリア語)

約 37 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 5月 31日 06:38  

Xini
投稿数: 1655
Carina. Chissà se è quella giusta...
 

2007年 5月 31日 14:45  

apple
投稿数: 972
Carina è carina, però credo si tratti di slang. Forse sarebbe il caso di chiedere il parere di qualche indigeno.
 

2007年 5月 31日 15:00  

Ricciodimare
投稿数: 121
Questa frase mi sta facendo disperare ! La settimana prossima devo consegnare un lavoro ad un cliente, e questa era la frase che mi era venuta in mente, ma non ne sono sicura. Ringrazio anche tutti coloro che mi hanno aiutato per la traduzione che purtroppo sono state rifiutate. Apple,ha ragione è meglio farla vedere ad un indigeno!
 

2007年 5月 31日 15:24  

apple
投稿数: 972
Questa sarà una seconda "darn it"! (remember?)
Da google capisco che deve avere un significato particolare, ma niente di più.
 

2007年 5月 31日 16:09  

Ricciodimare
投稿数: 121
I remember, Apple ! E mo' che facciamo?
 

2007年 5月 31日 16:31  

apple
投稿数: 972
English natives and experts, please, can you understand what this text means? I think it must be some slang, but I can't find out its meaning.
 

2007年 5月 31日 16:47  

Chantal
投稿数: 878
Doesn't make sense to me..
 

2007年 5月 31日 17:46  

Xini
投稿数: 1655
Ho chiesto a Tantine ma non gli è venuto in mente nulla...
 

2007年 5月 31日 17:57  

irini
投稿数: 849
URGENT edit/NOTE: Quite a few of the picture are X RATED (unless you view them from a very progressive artistic point in which case they are X RATED). Be careful before you start browsing the site.

A google search produced the following

http://www.beefmastermagazine.com/

Now
a) It does seem that it's not supposed to make all that much sense
OR
b)I am not artistic enough to understand it.

Maybe the requester (who, as I see, speaks English) should contact the owner of the site and ask what is the exact meaning of the phrase? And perhaps inform those of us who are curious about it?
 

2007年 5月 31日 17:57  

Xini
投稿数: 1655
Ahahahaha, uhuhuhhuuh, ART, ahahhaahuhuahua ART hauhuahuhuahuhuahauhaheheheheheee. Art.
 

2007年 5月 31日 18:12  

irini
投稿数: 849
Tsk tsk Xini! You have to keep an open mind! True, in most of these "paintings"' case you should also keep your eyes tightly shut (and I am not referring to the pornografic quality of some of them, I am talking about their quality period)but that's just my narrow minded opinion. You've got to try to do better than I can ever convince myself to do (don't ask me why, you just have to).
 

2007年 5月 31日 19:56  

Tantine
投稿数: 2747
Ciao Mela,

Sorry, this message is quite long, I hope you don't have too many difficulties with my logic

Firstly, is there a context to the phrase at all, where does it come from? A poem, a song? Maybe even its destination could throw some light on this linguistic mystery.

Without a context the word "bow" could be the verb synonym to "bend", but it could also be the verb "bow", as in to play a violin....
"Bow" is also a knotted ribbon and "bow" can be descriptive in the sense of a "bow window"

Beef - besides being meat and, pejoratively, indicating even human muscle - beef is used as a verb as in to be angry about something "to have a beef about", or as in to strengthen something "to beef up".

My best guess is that this means something like: "Hey Muscleman, kiss my feet" implying that the "Muscleman" in question is his inferior, despite his muscles.

I hope my reflexions can help you, but I'm afraid that without a context, I am unable to do any better.

I believe your translation is about the same as my "interpretation". So at least we are both seeing the same idea in these words.

U nostru vitellu si chjama "Melu"

A prestu

Tantine
 

2007年 6月 1日 03:53  

kafetzou
投稿数: 7963
I have never heard of "bow beef for you master" - it sounds like a corruption of "bow deep(ly) for your master". I can only imagine one meaning of "bow" in this case (to bend [your body or head] in submission), but I don't know how "beef" fits in.
 

2007年 6月 1日 13:10  

apple
投稿数: 972
Thanks everybody. Tantine, I had the same guess this morning at work (beef for = before), but I will leave the copyright to you.

The fact is that what I found on google made me think...

Ricciodimare, non avevo notato che la richiedente eri tu stessa: allora ci potrai dare qualche elemento relativo al contesto (speriamo bene...)
 

2007年 6月 1日 13:21  

apple
投稿数: 972
hahahahahahahah, irini
I thought you were talking seriously!!!!
Kafetzou, one of those "Artists" (the second link sent by irini) is from Vancouver. So, you have such a great artist at home and you don't even know him!!
Shame on you!
 

2007年 6月 1日 13:57  

kafetzou
投稿数: 7963
Oh! "beef for" = "before" - it's a play on words! Why didn't *I* think of that?
 

2007年 6月 1日 20:16  

irini
投稿数: 849
Duh! Now I feel stupid! I love bad puns and all and I totally missed it. Kafetzou in a lame effort to excuse us both (I'm putting you in to make excusing myself less pathetic) I guess it's the "double" F that "forces" one to stop after saying "beef" and before pronouncing "for" that clouded our (or mine at any rate ) thinking.

Apple OK next time I'm being ironic I'll try to be less subtle
 

2007年 6月 9日 14:01  

apple
投稿数: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?
 

2007年 6月 9日 14:12  

Xini
投稿数: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"

 

2007年 6月 9日 14:24  

apple
投稿数: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)
 
1 2 次のページ >>