Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Bow beef for your master!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bow beef for your master!
テキスト
Ricciodimare様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Bow beef for your master!

タイトル
Inchinate vitelli
翻訳
イタリア語

Ricciodimare様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 7月 26日 15:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 9日 14:01

apple
投稿数: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

2007年 6月 9日 14:12

Xini
投稿数: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


2007年 6月 9日 14:24

apple
投稿数: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

2007年 6月 9日 21:43

Xini
投稿数: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

2007年 6月 10日 10:20

apple
投稿数: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

2007年 6月 10日 10:28

Xini
投稿数: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

2007年 6月 10日 16:24

Ricciodimare
投稿数: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

2007年 6月 10日 21:25

Xini
投稿数: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

2007年 7月 22日 11:50

Xini
投稿数: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

2007年 7月 22日 12:13

Ricciodimare
投稿数: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

2007年 7月 22日 12:53

Xini
投稿数: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

2007年 7月 22日 20:11

Tantine
投稿数: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

2007年 7月 22日 20:22

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

2007年 7月 22日 20:27

Francky5591
投稿数: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

2007年 7月 22日 20:35

Xini
投稿数: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

2007年 7月 22日 20:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

2007年 7月 22日 22:25

kafetzou
投稿数: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

2007年 7月 24日 10:13

Witchy
投稿数: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

2007年 7月 24日 14:06

kafetzou
投稿数: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

2007年 7月 26日 15:42

Xini
投稿数: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
続きを読む