Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Everything passes with time (英語 )

約 25 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 8月 31日 21:46  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Bacarolle

This looks good, but I don't really understand the
"I stare at you and I tremble With your eyes, since I was a child"

which doesn't mean much in English. Maybe we could put "I stare at you and tremble Under your regard since I was a child.

Also the last line, and this is only a suggestion, maybe you could put " and I won't make another" rather than "and I will not be wrong again. In any case, in this last line "i" should read "I".

Bises
Tantine
 

2007年 8月 31日 23:05  

bacarolle
投稿数: 23
That was definitely a line that I had been having misgivings about. I thought "with your eyes" might work poetically, but this is a "meaning only" and it sounds awkward in any context. "Under your regard" doesn't sound right to me, maybe "under your gaze" ?
 

2007年 9月 1日 06:39  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Bacarolle,

It is a bit of a difficult phrase this one, but your suggestion of the word "gaze" seems to be far too "soft". This person is trembling, with fear, I imagine, which is why I suggested the very formal regard as in "steely regard".

Bises
Tantine
 

2007年 9月 1日 07:35  

nava91
投稿数: 1268
- "I don't give up."
- "da bambino" is not "since I was a child". >> "With your eyes as a child"
 

2007年 9月 1日 13:38  

Tantine
投稿数: 2747
Grazia nava,

So it should be more like

"... I stare at you and your childish eyes make me tremble..." ?

Bises
Tantine

nava, I've got overdue Italian homework to do for you, please excuse me, I've been very busy, I'll get back to it as soon as I can
 

2007年 9月 1日 15:07  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine
 

2007年 9月 2日 14:52  

luzern63
投稿数: 17
.......with your childrens eyes.....
 

2007年 9月 3日 06:21  

leticiaschlup
投稿数: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino
 

2007年 9月 3日 16:33  

da
投稿数: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.
 

2007年 9月 3日 19:32  

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine
 

2007年 9月 4日 12:06  

Starfire
投稿数: 20
With your child-like eyes
 

2007年 9月 5日 04:25  

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it and re-set the voting.
 

2007年 9月 5日 04:41  

Freya
投稿数: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word
 

2007年 9月 5日 07:58  

alinna
投稿数: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up
 

2007年 9月 5日 08:57  

goncin
投稿数: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".
 

2007年 9月 5日 09:17  

Tantine
投稿数: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine
 

2007年 9月 5日 13:02  

saunders
投稿数: 1
sembra italiano tradotto letteralmente
 

2007年 9月 5日 13:26  

bacarolle
投稿数: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..
 

2007年 9月 6日 17:15  

Mordicchio
投稿数: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.
 

2007年 9月 6日 18:04  

nava91
投稿数: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente
 
1 2 次のページ >>