Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - traduciximi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
traduciximi
テキスト
lisina様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

con il tempo passa tutto


ce la farò ci riuscirò


nessuno mi può giudicare!


non mi arrendo


ti guardo fisso e tremo


coi tuoi occhi da bambino

ho sbagliato una volta non sbaglio più
翻訳についてのコメント
traducete infretta...sn citazioni italiane

タイトル
Everything passes with time
翻訳
英語

bacarolle様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

everything passes with time

I'll make it, I'll manage

no one can judge me!

I'm not giving up.

I stare at you and tremble

with your child-like eyes

I made a mistake once and I will not be wrong again
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 10日 13:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 1日 15:07

Tantine
投稿数: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine

2007年 9月 2日 14:52

luzern63
投稿数: 17
.......with your childrens eyes.....

2007年 9月 3日 06:21

leticiaschlup
投稿数: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino

2007年 9月 3日 16:33

da
投稿数: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.

2007年 9月 3日 19:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine

2007年 9月 4日 12:06

Starfire
投稿数: 20
With your child-like eyes

2007年 9月 5日 04:25

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it and re-set the voting.

2007年 9月 5日 04:41

Freya
投稿数: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word

2007年 9月 5日 07:58

alinna
投稿数: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up

2007年 9月 5日 08:57

goncin
投稿数: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".

2007年 9月 5日 09:17

Tantine
投稿数: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine

2007年 9月 5日 13:02

saunders
投稿数: 1
sembra italiano tradotto letteralmente

2007年 9月 5日 13:26

bacarolle
投稿数: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..

2007年 9月 6日 17:15

Mordicchio
投稿数: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.

2007年 9月 6日 18:04

nava91
投稿数: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente

2007年 9月 9日 03:27

kafetzou
投稿数: 7963
Could the people who voted against this one either say why they did (in English) or change their votes?

CC: Mordicchio Freya goncin saunders Xini

2007年 9月 9日 13:33

Xini
投稿数: 1655
I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message.

2007年 9月 10日 03:57

kafetzou
投稿数: 7963
How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect?

CC: Freya

2007年 9月 10日 08:03

Xini
投稿数: 1655
i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).

I think they are from different songs.

2007年 9月 10日 13:34

kafetzou
投稿数: 7963
Oh! That changes everything. I will edit it and validate it.
続きを読む