Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Mideia

約 48 件中 21 - 40 件目
<< 前のページ1 2 3 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 3月 26日 19:15  

casper tavernello
投稿数: 5057
Just an example. A big book, got it?
 

2008年 3月 26日 19:23  

casper tavernello
投稿数: 5057
Just like Francky? No, no!
I'm fine as a simple priest. hehehe
 

2008年 4月 5日 01:29  

Cinderella
投稿数: 773
Σού εύχομαι καλό σαββατοκύριακο καί καλή ξεκούραση.
 

2008年 4月 10日 15:30  

Cinderella
投稿数: 773
Μideia, δες λίγο εδώ , σε παρακαλώ, ίσως μπορείς να βοηθήσεις.
 

2008年 4月 10日 23:58  

Cinderella
投稿数: 773
Mideia, o Megica δεν έγραψε καλά το κουτσομπολιό (έγραψε κΟτσομπολιό). εδώ
 

2008年 4月 26日 00:46  

irini
投稿数: 849
Πήρα φιλάκι πριν την Ανάσταση! Γιούπι! Και σε 'σένα και τους δικούς σου, καλή Ανάσταση, Καλό Πάσχα, ό,τι επιθυμείτε και ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
 

2008年 5月 8日 01:42  

glavkos
投稿数: 97
επειδή μιλάς αρχαία ....γι΄αυτό ρώτησα...
 

2008年 6月 4日 22:27  

Cinderella
投稿数: 773
Μη με ζηλεύεις πολύ, από σήμερα βρέχει.

Ξέρω ότι της Γκάλκα δεν είναι και πολύ σωστό στα ελληνικά, αλλά όταν είδα την άλλη μετάφραση .

Σου εύχομαι καλή τύχη στις εξετάσεις.
 

2008年 6月 9日 20:29  

Cinderella
投稿数: 773
Χαχαχαχαχα, βλέπεις, είχες δίκαιο, δεν είναι μόνο η παροιμία, το λέει και το τραγούδι
 

2008年 8月 4日 18:56  

FAMAR
投稿数: 2
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΜΕΙΔΙΑ ,,ΤΕΛΙΚΑ ΑΠΟ ΠΟΙΟ ΜΕΡΟς ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑς ΕΙΣΑΙ?ΑΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ..

 

2008年 9月 9日 15:01  

gamine
投稿数: 4611
Hello Mideia. Thanks for you help, but can't find the translation anymore. Suppose someone else was faster than I was. Sorry that I made you waste time of it.
 

2008年 9月 9日 23:32  

gamine
投稿数: 4611
Merci beaucoup Mideia. La traduction était diffile. Je verrai bien. Si je peux t'aider, n'hésite surtout pas.
 

2008年 9月 11日 23:09  

sofibu
投稿数: 109
Geia sou Elena!!!
H alitheia einai pws leipeis ap' to dream team twn ellhnwn eidikwn Min anisixeis gia mena wstoso, eimai kai egw cucumis-addicted opote den kanw kai kamia aggaria... pantws kai egw tis teleytaies meres den polyprolaba na mpw sth selida giati eixa mia metafrash (epi plhrwmhs ayth th fora ). Pws pane ta diabasmata loipon? elpizw kala. Ypomonh kai se ligo teliwnei kai h eksetastikh fantazomai. Kai egw gyrizw athina thn trith ....entaksei den paraponiemai mazepsa hlio pio poly kai apo fvtoboltaiki egatastasi..xexexe
tha ta poume loipon filakia
 

2008年 9月 19日 00:47  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Hi, Mideia
First one: I love you and my heart, how fast it beats when you are beside me. The world envy us now... Don't speak, just kiss me passionately...

Second one: Greece, sea and... ouzo on the rocks [crystallized] (but you know yourselves)
 

2008年 9月 19日 18:01  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Ouzo in crystalls" refers to the feature of this drink to cristallize when added ice. When people say "ouzo in crystalls" they describe ouzo with ice, which accordingly sounds in English like "ouzo on the rocks", so I've translated it likewise.
Don't they use the same expression for ouzo in other countries ("in crystalls" )?
 

2008年 9月 23日 13:08  

sofibu
投稿数: 109
Καλημέρα!!!που λέει ο λόγος δηλαδή τέτοια ώρα.. τι κάνεις; άσε έχω μπλέξει και εγώ αυτές τις μέρες και δεν πολυμπαίνω στην σελίδα, και να μπω δηλαδή δεν προλαβαίνω να κάνω και πολλά...αχ απότομη προσγείωση στην πρωτεύουσα χεχεχε θα τα πούμε συντόμως! φιλάκια
 

2008年 9月 26日 16:17  

reggina
投稿数: 302
Με μεγάλη μου χαρά να σας βοηθήσω όπου μπορώ!
Δεν έχω επίσημο δίπλωμα μετάφρασης αλλά δουλεύω part-time σε μία αγγλική εταιρεία για μεταφράσεις αγγλικά σ' ελληνικά- έμενα και στο εξωτερικό για λίγα χρόνια (Αγγλιά-Γαλλία) εξ' ου και η αγάπη για τις γλώσσες!
 

2008年 9月 30日 12:55  

reggina
投稿数: 302
Καλημέρα Μήδεια!
Καταρχάς σ' ευχαριστώ που με πρότεινες για ειδικό!
Επειδή είμαι και στα πρώτα βήματα σε αυτό σου έχω μία ερώτηση σχετικά μ' αυτή την μετάφρασή η οποία μου φαίνεται τελείως λάθος. Θα πρέπει να την απόρριψω κατευθείαν γιατί να την στείλω για αξιόλογηση δεν μου πάει αφού όλη από την αρχή πρέπει να την κάνουν! Είναι και γαλλικές φράσεις που δύσκολα μεταφράζονται!
-Μην ανησυχείς δεν θα σε ενοχλώ πολύ με απορίες
 

2008年 9月 30日 22:42  

reggina
投稿数: 302
Thank youuuuu!
Δεν νομίζω να χρειάζεται γέφυρα γιατί τις ξέρω αυτές τις λέξεις στα γαλλικά και δεν έχουν καμία σχέση με την ελληνική μετάφραση! Θα της στείλω και μήνυμα της κοπέλας να της το εξηγήσω γιατί είδα ότι είναι η πρώτη της μετάφραση.
 

2008年 10月 3日 16:35  

gamine
投稿数: 4611
Real like this video and the music seems to come from the period when my parens were young.
 
<< 前のページ1 2 3 次のページ >>