Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Чому я маю ображатись. (ウクライナ語)

約 31 件中 21 - 31 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2010年 9月 9日 07:11  
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

2011年 2月 21日 15:03  

Kyro
投稿数: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?
 

2011年 3月 3日 21:34  

ircja
投稿数: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

2011年 3月 25日 21:46  

eyupkiev
投稿数: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.
 

2011年 7月 1日 09:54  

KaterynaSv
投稿数: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

2012年 4月 4日 02:58  

trotsak
投稿数: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"

 

2012年 5月 9日 16:12  

nvv24
投稿数: 1
Информация искажена и далека от оригинала
 

2012年 8月 23日 01:00  

jita
投稿数: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?
 

2012年 12月 9日 20:02  
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

2012年 12月 19日 21:16  

m_yasya
投稿数: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"
 

2013年 1月 31日 01:16  

投稿数:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
 
<< 前のページ1 2