Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ウクライナ語 - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
テキスト
Maxxxim様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
翻訳についてのコメント
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

否決された翻訳
タイトル
Чому я маю ображатись.
翻訳
ウクライナ語

aurorochka様が翻訳しました
翻訳の言語: ウクライナ語

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
ramarrenによって拒否されました - 2013年 7月 12日 19:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 17日 21:30

valradev
投稿数: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

2010年 5月 29日 23:25
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

2010年 7月 1日 08:19

airi
投稿数: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

2010年 7月 1日 09:59

katrinkr
投稿数: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

2010年 7月 1日 12:13

Halyna Karlsson
投稿数: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

2010年 7月 16日 07:09

allpnay
投稿数: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

2010年 7月 23日 10:40

Dasha_Kucherenko
投稿数: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

2010年 8月 16日 11:47

Rusga
投稿数: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

2010年 9月 1日 21:33

Migel
投稿数: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

2010年 9月 9日 07:11
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

2011年 2月 21日 15:03

Kyro
投稿数: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

2011年 3月 3日 21:34

ircja
投稿数: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

2011年 3月 25日 21:46

eyupkiev
投稿数: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

2011年 7月 1日 09:54

KaterynaSv
投稿数: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

2012年 4月 4日 02:58

trotsak
投稿数: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


2012年 5月 9日 16:12

nvv24
投稿数: 1
Информация искажена и далека от оригинала

2012年 8月 23日 01:00

jita
投稿数: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

2012年 12月 9日 20:02
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

2012年 12月 19日 21:16

m_yasya
投稿数: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

2013年 1月 31日 01:16

投稿数:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
続きを読む