Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - süreç bilgisi (トルコ語)

約 28 件中 21 - 28 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2011年 2月 11日 10:21  

merdogan
投稿数: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.
 

2011年 2月 12日 01:10  

kafetzou
投稿数: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?
 

2011年 2月 14日 10:19  

merdogan
投稿数: 3769
"item of information" deÄŸil mi?
 

2011年 2月 14日 18:18  

kafetzou
投稿数: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.
 

2011年 3月 6日 22:01  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan
 

2011年 3月 6日 23:29  

merdogan
投稿数: 3769
Elinize sağlık.
 

2011年 3月 8日 04:26  

kafetzou
投稿数: 7963
Bence de.
 

2011年 3月 9日 16:57  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkürler
 
<< 前のページ1 2