| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - processing information現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: 英語
The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on re-transmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. | | metin bilgi iÅŸlem ile ilgili.. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
PN, özellikle bir analiz çalışması yürüttüğünde ya da bir uyarı bildirdiğinde, bilgi unsuruna kattığı değerin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, kaynağın analizde bahsedilen söz konusu bilgi unsuruna koyduğu kısıtlamalara saygı göstermek zorundadır.
| | PN bir kurum,kuruluş ya da bir terimin kısaltılmış hali olabilir olabilir. Metnin tamamını görmediğinden kısaltmanın çevirisini yapmadım. cümle çok uzun ve anlaşılması zor olduğundan ikiye böldüm. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 2月 5日 02:29 | | | Thanks a lot | | | 2011年 2月 7日 09:38 | | | Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
ÅŸeklinde olmalı. | | | 2011年 2月 7日 18:52 | | | merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)? | | | 2011年 2月 7日 20:38 | | | | | | 2011年 2月 7日 21:45 | | | it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.
I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here. | | | 2011年 2月 8日 20:23 | | | Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak. )
Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuÅŸ bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır. | | | 2011年 2月 9日 03:43 | | | Ä°ÅŸ mi bu?
Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.
| | | 2011年 2月 9日 08:43 | | | Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok. | | | 2011年 2月 9日 17:54 | | | merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand. | | | 2011年 2月 10日 03:57 | | | "analizin kabul ettirdiÄŸi belirtilen" yazdın yahu! | | | 2011年 2月 10日 13:01 | | | Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor. | | | 2011年 2月 10日 19:43 | | | A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek deÄŸil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", deÄŸil mi? | | | 2011年 2月 11日 10:21 | | | Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık. | | | 2011年 2月 12日 01:10 | | | Emin deÄŸilim. Kısıltmalar konulmuÅŸ. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi? | | | 2011年 2月 14日 10:19 | | | "item of information" deÄŸil mi? | | | 2011年 2月 14日 18:18 | | | Belki Türkçem yeterince deÄŸil. Ä°ngilizcede açıklayamcağım.
It's the restrictions that were imposed, not the item of information.
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->
The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected. | | | 2011年 3月 6日 22:01 | | | Thanks again!
I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks
CC: merdogan | | | 2011年 3月 6日 23:29 | | | | | | 2011年 3月 8日 04:26 | | | Bence de. | | | 2011年 3月 9日 16:57 | | | TeÅŸekkürler |
| 続きを読む
| |
|