Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Francky5591

約 690 件中 41 - 60 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••次のページ >>
投稿者
投稿1

2006年 12月 6日 13:03  

Andreea2006
投稿数: 1
Je ne sais pas les accents.Tu traduis-luien cette mode
 

2006年 12月 7日 06:57  

Melissenta
投稿数: 87
Hallo! please correct the translation of the word "Bosnian" into Russian. the Russian translation of this word will be - Боснийский. For example, the Bosnian language - Боснийский язык.
 

2006年 12月 13日 14:50  

fleur05
投稿数: 2
le mots financiarisation existe et veut dire le recours au financement et en particulier à l'endettement,de la part des agents économiques.
 

2006年 12月 13日 15:31  

fleur05
投稿数: 2
est ce que vous pouvez le traduire s.v.p?
 

2006年 12月 14日 17:27  

yoo
投稿数: 2
Revista noastra este una originala,destinata persoanelor cu varste cuprinse intre 15 si 18 ani,in general elevilor de liceu care se intereseaza de diferite subiecte,spre exemplu la fete:moda....iar la baieti sportul si tot ce este legat de el;fotbalul fiind principala pasiune a baietilor.
 

2006年 12月 14日 17:28  

yoo
投稿数: 2
sorry...the last is most correctly...
 

2006年 12月 16日 19:31  

leverdeterre
投稿数: 1
Ok pour le refus, je suis pas rancunier.
Mais tu nous donnes un texte sans aucun contexte. j'ai du faire beaucoup de recherche pour comprendre ton texte et te donner un maximum d'informations.


 

2006年 12月 20日 10:24  

iepurica
投稿数: 2102
Francky, hi, can you delete this text: "te pup", user anda_panda78, completly wrong written and it is also incredibly old (from February.
 

2006年 12月 21日 00:30  

Francky5591
投稿数: 12396
A propos, JP, tu vas dire ça la fout mal pour un administrateur mais j'en ai un peu marre de me voir toujours avec la même tronche lorsque je vais sur ma page, seulement voilà, je vais t'avouer une chose, je suis une brêle en informatique et je vois mal comment importer une image sur cette page. (ne ris pas, ça n'est pas drôle). Saurais-tu m'expliquer comment je dois faire? Merci, cordialement, Francky.
 

2006年 12月 30日 09:13  

victor abellon
投稿数: 6
Perdona
pero "fracaso" es masculino: el fracaso.

No te creo capacitado para validar en español. Lo siento.

Saludos
Víctor
 

2007年 1月 4日 12:53  

Maribel
投稿数: 871
On m'a demandé d'évaluer "ring mig på jobbet" traduit en francais. Je ne trouve toujours pas une espace d'écrire quelques mots. La traduction est bonne, mais si je l'avait fait j'aurais peut-être commencée par "Je t'aime" au lieu de "Mon amour". (Doit être un sms, directement: t'aime)

Hier soir j'ai fait 2 autre évaluations (1ère fois)disant qu'ils étaient faux: dans l'autre faute d'ortographe et un faux mot, l'autre signification un peu différente à mon avis. J'ai cru que je pourrais trouver la traduction déjà fait ailleurs pour pouvoir proposer la correction, mais pas réussi, désolée.

Bonne année!
Maribel
 

2007年 1月 5日 00:11  

salas
投稿数: 1
how are you hello
griba6@hotmail.com
 

2007年 1月 7日 16:05  

Car0le
投稿数: 26
Bonsoir Francky!
Le texte intitulé "V poshtata" et mis il y a peu de temps sur le site par tsveti_tinkova n'est pas du latin. ça ressemble vaguement à une langue slave, mais c'est plutôt une plaisanterie! :-)
 

2007年 1月 8日 13:11  

ViÅŸneFr
投稿数: 19
c'est laquelle?
 

2007年 1月 9日 12:02  

ViÅŸneFr
投稿数: 19
Je ne me souviens pas de cette traduction mais de toute façon j'ai vérifié et je n'ai pas la possibilité de corriger les textes d'origine. Toi tu en as la possibilité?
Sinon pour le reste, je corrige toujours les traductions que je note.
 

2007年 1月 9日 12:37  

iepurica
投稿数: 2102
Thank you very much!
 

2007年 1月 11日 12:25  

iepurica
投稿数: 2102
They are just lazy, if you ask me. I have learnt Romanian grammar with completely other way of spelling and ortography, but I've tried to adapt myself to the new rules (released by the Romanian Academy after 1989). What I can not understand is the lack of interest in writing corectly. There are a few - and here I would mention xristos who constantly supplies good and very correct translations - who do their best, but for the rest is more convenable to write as they please and to ignore when somebody let them messages of that kind. What's worse, some of them just appear on the site, throw a translation to be made and after that, never return.
No problem, I will continue to reject all the translations made like that and to ask you to delete the rest.
 

2007年 1月 13日 16:17  

bianca13
投稿数: 1
Salut, Francky!
Tu as raison, le texte n'est pas correcte du ce point de vue. C'est juste un probleme de clavier, je vais essayer de le corriger. Merci. A bientot!
 

2007年 1月 13日 18:14  

iepurica
投稿数: 2102
Francky, hey, can you delete this one, please: "Nu l-am vazut pe John de doua luni"? She logged on after you have written the warning text and the text is still incorrect. Thanks.
 

2007年 1月 16日 18:01  

Aty
投稿数: 1
The name of the group is 22-pistepirkko.

Aty
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••次のページ >>