| |
| 2008年 4月 27日 18:39 |
| ah...soyez le bienvenu au brésil...nous y avons BEAUCOUP de problèmes , mais le peuple reste toujours for me , formi, formidable !!!
bisoux |
| 2008年 4月 29日 10:23 |
| |
| 2008年 5月 1日 11:34 |
| ok mr idon't know the rules please for give me ok |
| 2008年 5月 1日 11:42 |
| i'm so sorry idon't know your rules ok
thanks alot for advice |
| 2008年 5月 1日 11:46 |
| thanks franky i'd like to learn more & training
thanks darling |
| 2008年 5月 1日 11:57 |
| franky why my points marked like this -51 why please tell me ok |
| 2008年 5月 1日 12:12 |
| why it write like this - before the grade |
| 2008年 5月 2日 21:24 |
| FRANCKY BONSOIR.Tu as, comme d'habitude, raison, et franchement là , j'ai étè mauvaise. Merci à toi. |
| 2008年 5月 5日 18:25 |
| Boa Tarde,
Estou grato pelas informações, sei que o texto original em latim contém erros. Contudo, creio que o importante é proporcionar a compreensão do real sentido do texto por meio da tradução àquele(a) que a solicitou.
Sobre o verbo 'ser/être', posso dizer que muitas frases em latim perdem, ou ainda, não apresentam sentido quando traduzidas ao pé-da-letra para português ou francês, como é o caso. Necessitando, portanto de verbos de ligação, advérbios, pronomes, conjunções e/ou preposições competentes para que, com isso, possam dispor de uma estrutura lógica e por conseguinte, compreensÃvel. Do contrário o procedimento não será uma tradução, mas sim uma transliteração ou coisa similar, que creio eu, não seja a proposta do CUCUMIS.
E caso V. Sª não esteja satisfeito com a tradução, sinta-se a vontade para proceder a uma tradução adequada.
Sem mais,
Fabio Lindoso |
| 2008年 5月 15日 15:18 |
| Hi! ^_^
i have a doubt about cucumis as user, not as expert
Let's say that i start do translate something and i complete it.
After a while, i'm not sure anymore about my text...can i erase it at all?
I mean...making it available for a new translation again |
| 2008年 5月 20日 17:42 |
| Francky, pls have a look here |
| 2008年 5月 26日 19:50 |
| Bonsoir Francky. la traduction de cette chanson
en français que tu m'as envoyé, puis-je l'utiliser ou faut- il attendre un bridge validée. Merci d'avance. A plus. |
| 2008年 5月 27日 20:54 |
| I did what you asked me about stars ^_^ |
| 2008年 5月 28日 00:30 |
| Well...how can i say you "no" if you asked it as favor? ^_^
I translated it...
i hope someone will evaluate it |
| 2008年 6月 2日 00:32 |
| oooooooo merci c'est trés gentil de ta part de prendre ma demande en considération. Milles merci, alors on se dit à demain ok |
| 2008年 6月 2日 20:52 |
| Salut, ça m'as fait enormement de plaisir d'avoir m'envoyer le message,j'ai presque bien saisi ta tache ici sur ce site,et c'est vraiment aussi important,je suis contente aussi quand tu as repri mon message ça me donne une poussée pour ameliorer mon français.Pour moi,pourtant je me suis inscite hier, j'ai envoyer un texte à traduire,je croix que j'ai bien compri les regelments c'est pour ça j'ai reçu une reponse aussi vite. Et encore j'ai fait quelque traduction de l'arabe en français car c'est ce que je peux faire maintenant comme j'ai mis ma langue maternelle arabe. Bref merci beaucoup pour le message,je n'hésiterai pas si j'aurai des difficultés. ciao |
| 2008年 6月 3日 02:25 |
| Bonsoir Francky. Merci , tout va trés bien. Compris pour les émoticones, mais sur cette page, il n'y en a pas, alors. Alors je te fais un sourire. Bonne nuit. |
| 2008年 6月 3日 14:07 |
| |
| 2008年 6月 3日 14:10 |
| Et je te préviens: Je suis en train de te donner
du travail. |
| 2008年 6月 5日 16:32 |
| |