| |
| 2008年 5月 28日 14:16 |
| Det er mig og lille Erik, som er vores første barnebarn! Han er bare skøn, ja. |
| 2008年 5月 29日 15:20 |
| Discman
"Mercado de pulgas" nunca ouvi, mas isso não quer dizer que não se use, o termo que eu conheço para estes mercados é feira. A mais conhecida é a feira da ladra em Lisboa.
"Máquina de busca" (como por exemplo o Google) |
| 2008年 5月 30日 03:16 |
| -Calças de couro ou calças de cabedal, tanto faz, usam-se os dois.
-Senhorita não se usa que eu saiba, é comum chamar as mulheres solteiras de menina, há mesmo uma expressão feita: "menina e moça". Mas a distinção solteira/casada é cada vez mais desusada, a tendência é de usar "senhora/ senhora dona" para as mulheres adultas.
-“São vinte e cinco para as oito" é a forma habitual.
-Duty free, loja duty free
-Hovercraft
-O sinal de trânsito diz "STOP" em Portugal
-Mountain Bike
|
| 2008年 6月 3日 02:48 |
| -"saco de dormir"
-"meia porção" ou "meia dose" mas tratando-se de metade de um prato diz-se "meia dose" e "porção" quando se fala de uma quantidade de qualquer alimento (uma porção de amendoins).
-"carne de cervo" ou "carne de veado"
-"carne de boi" / "carne bovina" "carne de porco" / "carne suÃna" / "carne porcina". Acho que estão todos correctos mas nunca ouvi "carne suÃna", no dicionário português é aceite no entanto.
-"um médio" ou "um meio campista" diz-se os dois
-O volante da bicicleta é chamado "guiador"
-Acho que é mais habitual dizer "produção biológica"
-"Presunto cozido" : "fiambre" é o termo em Portugal. O presunto é cru, aliás, curado com sal e com o frio do ambiente enquanto que o "fiambre" é esse mesmo presunto quando se faz cozer.
-"Altifalantes" é o mais comum, embora altofalantes não esteja errado.
Peço desculpa pelo atraso em responder, e também hás-de tomar as minhas respostas com cautela até porque sou um estrangeiro que aprendeu a lÃngua e não um nativo |
| 2008年 6月 13日 17:18 |
| Hej Anita. Jeg skal nok sende dig mine andre beskeder i din indlægsboks. Jeg skal nok lære at bruge cumumis rigtigt. Anita, jeg er bange for, at denne oversættelse bliver forfærdelig, men jeg prøver. Ved, at du vil støtte mig. |
| 2008年 6月 14日 19:24 |
| |
| 2008年 6月 26日 01:52 |
| You're welcome! happy to be helpful |
| 2008年 6月 26日 13:59 |
| Ja, det synes jeg også. Jeg skrev på engelsk, fodi jeg ville de andre skulle forstå, at jeg aldrig ville have taget mig den frihed at svare, hvis jeg havde vidst du var online. |
| 2008年 6月 26日 23:39 |
| Tak for din forklaring Anita.Har forstået den, men skal altså vente lidt, eller kan jeg gøre det nu ?
|
| 2008年 6月 27日 00:28 |
| Tak søde og nu godnat fra Frankrig . |
| 2008年 6月 30日 17:35 |
| Se fosse o sujeito "ele" (él) seria:
"Pierde todo o no gana nada"
para um sujeito "eu" (yo):
"Pierdo todo o no gano nada" |
| 2008年 7月 10日 21:52 |
| Olá, Anita, eu acho que "objectivamente" calha bem, é um termo que se usa muito na lÃngua de todos os dias e que quer dizer "do ponto de vista da experiência, da realidade". |
| 2008年 7月 10日 22:33 |
| "A experiência comum"
A experiência de todos e cada um dos cidadãos
A experiência partilhada por todos os cidadãos
Todos os cidadãos europeus têm vivido a mesma coisa da mesma maneira
Dá para compreender com a minha explicação?
|
| 2008年 7月 18日 19:45 |
| Tak Anita. Hvis jeg har fået den, tror jeg, at du og wkn har hjulpet mig meget. |
| 2008年 7月 19日 02:25 |
| Arrã. Brigado de novo. Amanhã eu vejo essa. |
| 2008年 7月 20日 23:53 |
| Anita. Har lyst til at prøve, selvom det måske bliver en brøler. Had mener du?? |
| 2008年 7月 21日 00:27 |
| Jeg kan ikke finder den mere. Du spurgte wkn, hvis I bare skulle afvise den. Det var angående en lufttæt
lagerbeholder. |
| 2008年 7月 21日 00:34 |
| Jeg synes bestemt det er i orden at afvise den direkte, den er simpelthen for ringe til at rette i. Men du kan jo lige skrive en kommentar derom. |
| 2008年 8月 14日 05:04 |
| OPs, desculpa.
Eu postei o link errado, porque eu tava fazendo umas pontes pro milkman e fazendo um monte de outras coisas também. A ponte é esta, na verdade.
|
| 2008年 8月 22日 07:45 |
| |