| |
| 2009年 4月 10日 15:35 |
| Hej igen,
Jeg arbejder også som oversætter for forskellige oversættelsesbureauer, primært med tekster fra hollandsk, tysk, dansk, svensk og norsk til tyrkisk. Omvendt er dårlig. God påske! |
| 2009年 4月 21日 14:21 |
| |
| 2009年 4月 21日 19:00 |
| Hej,
Gerne og undskyld, at jeg ikke gav en kommentar. Jeg var og er lidt presset for tid og ville i gaar egentlig alligevel ikke afgive min afstemning og trykkede paa tilbageknappen.
Jeg tager tiden til at se paa det i morgen. Hvor kan jeg finde originalteksten og evt. oversættelsen. Saa vidt jeg husker var det gamine, som havde oversat. Jeg kan ogsaa afklare det direkte med Gamine, saa hun faar hendes points.Det var jo ikke noget nemt arbejde. Texten er ikke saa nem, som den ser ud til.
Venlig hilsen Minnz
cc: Gamine |
| 2009年 4月 21日 22:58 |
| Vores selskaber er juridisk, uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber. De ledes hver af en alenebefuldmægtigede bestyrer og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige...
NB
GmbH & Co. KG er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
Venlig hilsen Minny
|
| 2009年 4月 28日 15:28 |
| Hej Anita. Godt, at du er her. Hvordan ville du oversætte ''spidse til". Forstår godt meningen, men umuligt for mig at finde et tilsvarende engelsk ord.
Vil du oversætte den.??
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_220993.html |
| 2009年 4月 28日 15:31 |
| Det samme for den her. Går ud fra, at der må være et tilsvarende engelsk ordsprog. I dag er jeg helt ude at svømme.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_221036.html |
| 2009年 6月 2日 16:52 |
| Varandas?
Nunca ouvi a palavra dentro desse contexto... é estranho. As "varandas" existem nos apartamentos, sim, porém desconhecia que poderÃamos utilizar "varandas" para denominar "apartamentos" (se for mesmo isso).
Estive a fazer uma pequena pesquisa no Google e apenas encontrei isto,mas esse é o significado "normal".
Será que podes enviar-me o texto completo? |
| 2009年 6月 2日 22:00 |
| Aqui vai uma pequena explicação. |
| 2009年 6月 3日 00:15 |
| De nada. Sempre que precisares. |
| 2009年 6月 24日 14:37 |
| Agree with Anita. Don't know why I have translated it. To be rejected. |
| 2009年 7月 18日 15:43 |
| Oh, Anita. Thougt you were still on holidays otherwise I wouldn't have given the bridge. I just wanted to help. |
| 2009年 8月 13日 20:30 |
| HI
Thanks a lot for a bridge |
| 2009年 9月 19日 20:47 |
| Oi Anita, ainda precisas de ajuda?
Desculpa responder-te sempre com muito atraso, mas eu tenho estado ocupada e depois acabo por me esquecer. |
| 2009年 9月 20日 23:57 |
| Olá de novo Anita
Bem, na primeira frase "nascente" refere-se a "leste" sim, mas na segunda penso que não. Eu diria antes que se está a referir a uma nascente de um rio.
|
| 2010年 1月 9日 14:53 |
| TAK Anita. |
| 2010年 1月 15日 22:18 |
| Tak Anita. Det havde jeg selv tænkt på. Syntes ikke
det lød helt rigtig. |
| 2010年 2月 17日 00:23 |
| holaaaaaaaaaaaa como estas |
| 2010年 3月 10日 13:27 |
| ola gostaria de entrar em contato com alguem que sabe traduzir em espanhol . por gentileza alguem poderia me ajudar meu E-MAIL É lainesantos6@gmail.com obrigada. |
| 2010年 3月 24日 11:51 |
| Muito bom dia!
Temos esta tradução de um texto pequeno de Croata para PT/Br.
Andei à procura de um Especialista nessa lÃngua mas não encontro. Sabe dizer-me quem poderá fazer uma ponte?
Muito obrigado!
Tomé (Oceom)
|
| 2010年 3月 24日 12:40 |
| |