Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Lein

約 147 件中 61 - 80 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 8月 21日 17:52  

conalanya
投稿数: 5
Hoi Lein, de vertaling is toch goed zoals ik hem vertaald heb.

Veel groetjes Concetta
 

2008年 8月 21日 18:03  

conalanya
投稿数: 5
het ging over de vertaling uit het Italiaans
 

2008年 8月 26日 15:47  

gamine
投稿数: 4611
Hi Lein: Do you mean something like this: "
I can see him from the house"? then yes; "Je peux le voir à partir de la maison". Did I understand you right.
 

2008年 8月 26日 15:55  

gamine
投稿数: 4611
 

2008年 9月 1日 07:54  

toxhico
投稿数: 12
Hi

yuo make very good translation!!

ciao,

toxy

 

2008年 9月 1日 15:26  

buketnur
投稿数: 266
Hi,
The first sentence is vice verse. "The witnesses indicated by the man have been heard." is "the witnesses who were indicated by the man,have been heard/listened."
 

2008年 9月 1日 22:15  

jollyo
投稿数: 330
Dag Lein,

'Vroeger' stond onderaan het berichtenveld een mogelijk tot het versturen van c.c.'s. aan andere leden, aan te vinken in een lijst.
Deze optie is als zodanig verdwenen.
Ik ben niet er niet bekend mee hoe dat nu in zijn werk gaat. Kun je mij dat vertellen?

Warme groet,

 

2008年 9月 18日 16:03  

Chantal
投稿数: 878
Ik vind het alles behalve erg dat je de vertalingen doet! Ik loop echt volledig vast met uni op dit moment (en met andere dingen.. pff. mannen..). Hoop dat het snel wat rustiger wordt .
 

2008年 9月 22日 11:38  

uzeyir-a
投稿数: 324
Hoi Lein!Hoe gaat het met jou?
 

2008年 9月 22日 16:50  

thathavieira
投稿数: 2247
Lein, tenho uma aluna que está pensando em ir na Inglaterra (quem sabe até eu vou com ela) no final do ano que vem, e ela gostaria de saber um pouco mais sobre viagens... Quando é a baixa estação, hospedagem barata (bed and breakfast?), estas coisas...

Assim que você puder eu agradeceria a resposta.

Um abraço.
 

2008年 9月 22日 17:14  

thathavieira
投稿数: 2247
Sem problema em relacao aos acentos, vou ate escrever assim tambem para que voce nao fique so.

Ela quer fazer um back-packing, entao seria bom albergues mesmo, e nao hoteis... estes bed and breakfast sao caros? Puxa, ninguem nem se hospeda neles hehe.

Irei conversar um pouco mais com ela e ver se daria certo nos irmos ano que vem.
Se der certo ir a Londres, o que acho bastante provavel, voces tomam a cerveja e eu fico no suco mesmo... hehe. Mas vamos!

Um abraco, qualquer noticia eu aguardo
 

2008年 9月 22日 20:16  

thathavieira
投稿数: 2247
Seria, se não lhes importa, ou: Se não se importam.

Ah, seria ótimo ficar no seu apartamento, vou conversar com ela ainda hoje e te digo.
A viagem será feita no final do curso, daqui a um ano, temos muito o que conversar.
 

2008年 9月 23日 12:10  

martinn
投稿数: 4
Ok.
Was it you who wanted the swahili translations?
 

2008年 9月 24日 19:02  

Martijn
投稿数: 210
Hoihoi,

Ja met die had ik eerder al een geholpen met uitzoeken of de eerdere vertaling juist was, dus ik dacht ik vertaal hem gelijk zelf even.
Maar ok is goed hoor, dankjewel!
 

2008年 10月 4日 10:06  

Tantine
投稿数: 2747
Hello Lein

Thanks for your kind thoughts. It really did me good to hear them when Francky phoned me at the hospital.

I'm back home and a little bit sore but that should wear off quite quickly.

Hugs
Tantine
 

2008年 10月 7日 15:45  

gamine
投稿数: 4611
Lein, do you agree with Erwins bridge so I/you can send the bridge to libera or another expert?
 

2008年 10月 7日 15:55  

gamine
投稿数: 4611
Thanks Lein.
 

2008年 10月 7日 19:17  

Anazus
投稿数: 5
Thanks for the information.
 

2008年 10月 7日 20:08  

Anazus
投稿数: 5
Thanks for the attention!

I wish your dream can be realized: to go back to Brazil.

Good luck!
 

2008年 10月 17日 15:46  

pias
投稿数: 8113
You are a clever frog Lein, it's a good idea!

THANKS!
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 次のページ >>