| |
| 2008年 2月 2日 15:34 |
| hmm okey but ı can speak english |
| 2008年 2月 21日 23:22 |
| Hola Guilon!
Poderias validar a tradução abaixo ou rejeitar, se esse for o caso?
Could you validate the translation below or refuse, if it's the case?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_115205.html |
| 2008年 3月 5日 14:26 |
| buenos dias no se si me puedas ayudar pero me enviaron este mensaje y no tengo ni idea que significa, tu me puedes ayudar?'..
gracias por responder
salu2
ไปยังประวัติย่à¸à¹à¸¥à¸°à¸”ูส่วนขà¸à¸‡à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸„ล้ายคนดังใหม่ๆขà¸à¸‡à¸‰à¸±à¸™
|
| 2008年 3月 5日 15:30 |
| por cierto, el mensaje que esta arriba del mio de antes de keppo... que idioma es ese?? es preciosa la letra!!!!! |
| 2008年 3月 5日 17:44 |
| Obrigado mesmo pela ajuda!
Agora, fiquei intrigado com uma coisa... que brincadeira é essa do Guilão e Goncinho, vocês dois já se conhecem?
Abraços! |
| 2008年 3月 7日 10:44 |
| Hahaha! Que história fixe! É bem verdade que dois nomes que começam com "Gui", sendo um terminando com um suposto diminutivo e outro com um aumentativo, soa como uma dupla perfeita mesmo. E essa idéia de trazer Asterix e Obelix também foi muito boa.
Também não conhecia esse lado do Xini.
Muito obrigado pela explicação Guilon ou Guilão! hehe
|
| 2008年 3月 15日 08:42 |
| Teresina - PI - Brasil 15/03/2008
Caro amigo, é o seguinte, eu acabei de me cadastrar neste site (mais precisamente hoje - as 04:20 h/ 15/03/200 e então resolvi dar uma olhada nas solicitações de tradução, mas como sou novato, e ainda não completaram os 3 primeiros dias de minha participação a este site, gostaria que vc procurasse esse pedido de origem (español) "te ves muy preciosa en la foto" e enviasse ao usuário requerente a respectiva tradução: "Ð’Ñ‹ очень краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° фотографии"
Cordialmente,
B.N.S
P.S: Não esqueça-se que trata-se apenas e exclusivamente de uma tradução minha, ou seja é apenas minha opinião!!!
|
| 2008年 3月 17日 02:48 |
| Me voy a dormir. ¡Hasta mañana! |
| 2008年 3月 19日 09:50 |
| thank you for translating it for me |
| 2008年 4月 3日 00:45 |
| Hi Guilon!
Why did you drop your message about "rimpiangere"? |
| 2008年 4月 3日 02:25 |
| Entendi! O que você dizia era exatamente o que eu tentava dizer, e fortalecia meu argumento! È uma pena que tenha mudado de idéia pois acho que você estava totalmente certo! |
| 2008年 4月 25日 23:49 |
| Hola Guilon,
Me alegro que no te hayas alejado totalmente de nosotros.
Espero que tu amigo esté amparado por la mano del que lo cuidará después.
Rezo por él.
Por la manera como te habÃas despedido, pensamos que no te conectarÃas por algunos dÃas o quizás semanas, entonces, pensé en encargarme de las votaciones que habÃas dejado pendientes, de la misma manera que tú te encargaste de las evaluaciones solito cuando hubo aquel "backlog" en las traducciones de inglés. Algunas las acepté porque tenÃan unicamente votos positivos o su gran mayorÃa lo eran y los negativos no valian o no decÃan nada importante.
Espero que no pienses que te pasé por arriba haciéndolo. Sólo quise ayudar. |
| 2008年 5月 10日 17:55 |
| Porque no me dejais traducir textos romanesos en español? |
| 2008年 5月 29日 14:46 |
| Guilon, você sabe me dizer como se diz "discman" em português de Portugal? (o aparelho portátil que toca CDs)
Outra coisa: a palavra "mercado de pulgas" não é usada em PT?
E mais uma coisa: "search machine" não se chama "máquina de busca"?
Obrigada!! |
| 2008年 5月 29日 15:54 |
| Posso "abusar" de você mais um pouquinho?
Diz-se "calças de couro" ou "calças de cabedal" ?e, em geral, diz-se "couro" ou cabedal" para dizer "leather"?
Não se usa "senhorita" em PT?
Diz-se "São oito menos vinte e cinco" ou “são vinte e cinco para as oito" ?
Pode-se dizer "isento de direitos" sobre os produtos no aeroporto ou o certo seria "duty-free" ?
Pode-se dizer "um barco voador" ou seria um "hovercraft"?
É "PARE" ou "STOP" que usa-se nas placas no trânsito?
Seria uma mountainbike ou uma bicicleta de montanha ?
(se não tiver tempo para me ajudar, não tem problema :-) ) |
| 2008年 5月 30日 16:13 |
| Só mais esses: (e aà prometo não te incomodar mais - por enquanto ;-))
Diz-se "saco de dormir" ou "saco cama"?
Diz-se "meia porção" ou "meia dose" (sobre comida)?
Diz-se "carne de cervo" ou "carne de veado"?
Está errado dizer "carne de boi" / "carne bovina" e "carne suÃna"?
Diz-se, sobre o jogador de futebol, "um médio" ou "um meio campista"?
Como se diz "steer" (inglês), digo, o "volante" de uma bicicleta? Achei a palavra "guidão", mas não sei se está certa...
Pode-se dizer "produção orgânica" ou o certo seria "produção biológica"
Pode-se dizer "presunto cozido" ou tem que ser só "presunto"?
Diz-se "alto falantes" ou "altifalantes"?
MuitÃssimo obrigada por sua ajuda!! |
| 2008年 6月 3日 15:11 |
| Muito obrigada pela ajuda, Guilon! |
| 2008年 6月 14日 01:57 |
| You're welcome, Guilon! |
| 2008年 6月 22日 04:07 |
| Guilão, posso te pedir um favor?
Pode aceitar, recusar ou sugerir alguma modificação para esta tradução?
Abraços! |
| 2008年 6月 30日 00:57 |
| ¡Qué gran partida! FELICITACIONES |