Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - guilon

約 102 件中 81 - 100 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 10日 21:28  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Guilon, você tem como me ajudar?
Eu não tenho certeza se entendi certo a palavra "objectivamente" na seguinte frase:

Objectivamente, o caso não de limita ao Reino Unido. (o texto continua: A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas de sobrelotação nos mais diversos transportes públicos...).

Achei estranho, no contexto, usar "objectivamente", faria muito mais sentido "claramente", por exemplo. Mas é "objectivamente" que está escrito no texto...
 

2008年 7月 10日 22:04  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
OK - obrigada!

Só mais uma coisa, se é que posso abusar mais um pouco de sua boa vontade:

"A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas (...)"

Como assim, "a experiência comum", tem como você explicar ou reformular isso para mim?
 

2008年 7月 10日 23:01  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah sim, entendi agora! :-)
 

2008年 9月 2日 13:53  

melisa ÅŸahin
投稿数: 14
Fø
 

2008年 9月 3日 10:26  

kedamaian
投稿数: 359
Oi Guilon!!!

Eu zangado??? Ora essa!!! Viva a divergência!!!
Fiquei muito preocupado, isso sim, por poder ferir a sensibilidade do 1º tradutor.
Mas, creio, devemos "miles de besos" a Lilian:
 

2008年 9月 3日 10:29  

kedamaian
投稿数: 359
depois de um "Enter" inoportuno, continuo:

É que a Lilian "limpou" os céus e todas as núvens (dúvidas) se foram!!!

Muito obrigado, com ternura, para os dois!!!
Armando
 

2008年 9月 8日 23:13  

f.ezzahra25
投稿数: 1
slt
 

2008年 9月 23日 18:45  

abdol_tito
投稿数: 1
HOLA POR FAVOR YO CRIO LENGUA DE BRASIL IGUAL DE PORTUGAL......
 

2008年 9月 25日 16:47  

beky
投稿数: 1
te iubesc
 

2008年 9月 25日 17:00  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Guilon, beky says "I love you"

 

2008年 9月 25日 18:05  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Strange...
 

2008年 9月 27日 10:14  

kedamaian
投稿数: 359
Caríssimo "Guilão"

(seu avatar é mesmo o máximo! E a frequente troca de nome com o Goncin é mesmo real)

A propósito daquele "malfadado" texto dos talheres e dos bafos... Quando se auto-classifica de "aprendiz" está a ser modesto, o que é bonito, mas está a ser injusto consigo, e isso não merece!

Foi para reparar um pouco dessa injustiça que vim aqui para dizer o quanto me custou contribuir para aquela rejeição! Tanto mais que o problema não está no tradutor mas sim no texto. Provavelmente, ao ser retirado de um dado contexto, ficou aquela coisa estranha e não traduzível...
Como sempre, peço desculpa pela extensão - nunca vou aprender a sintetizar...
Receba um abraço
(um alento, voltando ao tal texto horrível...)
deste seu admirador incondicional
Armando
 

2008年 9月 27日 12:23  

kedamaian
投稿数: 359
Obrigado pela consideração!
O nosso idioma é mesmo estranho... Habituei-me de tal forma ao ternurento "você" brasileiro que, agora, o "tu" me soa agressivo...
Dá pra entender?
Mas é fácil: É só "reciclar" o cerebelo...
Recebe um caloroso abraço
Armando

a) É mesmo!
Dois anos é muito tempo!
É certo que o Bairro Alto nunca pode mudar muito (a não ser que venha aí outro 1755! Livra!).
Tirando umas casas reconstruídas e outras pintadas de fresco, o estacionamento pago e condicionado, a rotação normal dos frequentadores ( com uns tantos angolanos e ex-Leste mal-educados - não sou racista - detesto é má criação... )
Tirando isso, dizia, o Bº Alto continua com os mesmos "cheiros" e "sabores". Pena que aqui não se possam enviar imagens... tenho algumas que, se calhar, matavam parte das saudades, ou quem sabe, as avivavam...
Quando vieres avisa, certo?


b) Preciso de um conselho da "gerência": tenho vindo a entreter-me passando pelas traduções do site. É pacífico sugerir alternativas? É que foram revistas e aceites pelo JP. Será que vou ofender ou ferir susceptibilidades - dele e/ou do tradutor?

c) Quando vamos responder a mensagens, o sistema remete-nos sempre para o final da primeira página. No teu caso, a última mensagem é do Porfyhr. Não deixo nunca de me emocionar... E a minha imagem é apenas dos vossos antigos diálogos... É evidente a quantidade de amigos que aqui deixou! E são mais evidentes ainda as notáveis faculdades deste vosso amigo que não "conheci". Permite-me participar nas vossas homenagens: Fique sempre entre nós Porfyhr!!!

 

2008年 10月 4日 09:57  

Tantine
投稿数: 2747
Salut Guilon

Merci de ton petit message de soutien. Je suis sure que l'energie conjuguée des cucumistes m'a aidé à me rétablir si vite.

Bises
Tantine
 

2008年 10月 6日 14:05  

kedamaian
投稿数: 359
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando
 

2008年 10月 10日 15:02  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Guilon, talvez você possa me ajudar (perguntei ao Armando também mas não sei se ele lê recados todos os dias):
Estou na dúvida sobre o significado da palavra "tipo" neste contexto:

Que medidas podem ser tomadas para apoiar estas empresas que estão a ser vítimas da concorrência internacional e da importação de países terceiros de rochas ornamentais, tipo mármore?

"tipo" significa "como por exemplo" ou "(rochas ornamentais) do tipo mármore" ?
 

2008年 10月 12日 14:07  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Welcome back!
 

2008年 10月 17日 14:30  

kedamaian
投稿数: 359
Olá!
Pelas "malhas que o império nos tece" tenho trabalhado perto do Camões, Bairo Alto...
Por isso, aqui vai uma pequena "imagem" dessa Lisboa onde eu nasci e que ambos gostamos!

Quando vier, há coisas que não vai reconhecer: O Metro tem tido uma evolução fenomenal. As estações estão a deixar de ser escuras e feias: Agora tem ladrilho brilhante, escultura artística e há muito mais estações (algumas ainda não vi...) a chamada de "Baixa-Chiado" é impressionante. Você entra no Largo Camões, desce uma escadaria. Depois tem escada-rolante. Tudo normal, é? Não! Depois tem mais duas(!) escadas rolantes e mais escadaria até à plataforma... Nem sei quantos metros se desce!!! Aliás, sei: É do largo Camões ao nível do mar!
Mas isto é arquitetura... O que mais me impressionou no Chiado, foi a quantidade de estrangeiro: Inglês, Dinamarquês, Sueco, Noruguês e, claro, Africanos, Indianos, Iranianos, Paquistaneses, (todos vendendo algo...) Chineses e Japoneses tirando foto a tudo e todos... e as esplanadas abarrotando de gente! Se fôr a pé do Chiado ao Rossio, você, na verdade, dá a volta ao Mundo!

Nem dá para contar! Os aromas, o que se vê, o que se sente... Ah! Outra coisa importante: As portuguesas deixaram aquelas roupas feiosas e aquele olhar vago e triste! Vestem com estilo, Riem, Brincam, tutucam o telélé, mandando SMS a toda a hora! Ah! Goncin, pena eu ter nascido no final da 2ª Guerra (1945)! Este pessoal nem sabe o que era e não dá valor ao que tem! Mas eu não sou frustrado: Me comovo com o par de namorados que se beija na rua sem pudores da treta! Me emociono com a idosa dando pão aos pombos! E páro, encantado, vendo polícia gentil, ajudando cego a atrevessar a rua! Temos muita coisa boa! Não é mesmo

Abraços
Armando
 

2008年 10月 20日 19:17  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Guilon, será que você poderia me ajudar (de novo)?

Estou na dúvida sobre a palavra "zona" no seguinte contexto:

"[...]inscrito na matriz predial da primeira zona da freguesia de São Lourenço [...]"

então, minha dúvida é: "zona" significa "área/região" aqui ou tem algum outro significado?
 

2008年 11月 28日 14:46  

SnowyPanter
投稿数: 3
¡Buenas tardes, Guilon!

I have one question to Admins. So, maybe You can give me the answer. My question is: Why you give so a little time to write a translation? My typing is rather slowly, so I often do not have time to write my translation Is it possible make a time limit bigger than now, please?

Waiting for Your answer.
With regards,
SnowyPanther.
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 次のページ >>