| |
|
Ergebnisse 21 - 28 von ungefähr 28 | | | 11 Februar 2011 10:21 | | Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık. | | 12 Februar 2011 01:10 | | Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi? | | 14 Februar 2011 10:19 | | "item of information" değil mi? | | 14 Februar 2011 18:18 | | Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.
It's the restrictions that were imposed, not the item of information.
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->
The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected. | | 6 März 2011 22:01 | | Thanks again!
I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks
CC: merdogan | | 6 März 2011 23:29 | | | | 8 März 2011 04:26 | | Bence de. | | 9 März 2011 16:57 | | TeÅŸekkürler |
|
| |
|