| | |
| | 5 Februar 2011 02:29 |
| | Thanks a lot |
| | 7 Februar 2011 09:38 |
| | Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı. |
| | 7 Februar 2011 18:52 |
| | merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)? |
| | 7 Februar 2011 20:38 |
| | |
| | 7 Februar 2011 21:45 |
| | it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.
I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here. |
| | 8 Februar 2011 20:23 |
| | Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak. )
Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır. |
| | 9 Februar 2011 03:43 |
| | Ä°ÅŸ mi bu?
Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.
|
| | 9 Februar 2011 08:43 |
| | Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok. |
| | 9 Februar 2011 17:54 |
| | merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand. |
| | 10 Februar 2011 03:57 |
| | "analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu! |
| | 10 Februar 2011 13:01 |
| | Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor. |
| | 10 Februar 2011 19:43 |
| | A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi? |
| | 11 Februar 2011 10:21 |
| | Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık. |
| | 12 Februar 2011 01:10 |
| | Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi? |
| | 14 Februar 2011 10:19 |
| | "item of information" deÄŸil mi? |
| | 14 Februar 2011 18:18 |
| | Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.
It's the restrictions that were imposed, not the item of information.
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->
The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected. |
| | 6 März 2011 22:01 |
| | Thanks again!
I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks
CC: merdogan |
| | 6 März 2011 23:29 |
| | |
| | 8 März 2011 04:26 |
| | Bence de. |
| | 9 März 2011 16:57 |
| | Teşekkürler |