Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (Portugalski brazylijski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 26
1 2 Następny >>
Autor
Post

18 Styczeń 2008 13:39  

Angelus
Liczba postów: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

18 Styczeń 2008 14:47  

sandeu
Liczba postów: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

18 Styczeń 2008 17:24  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Concordo plenamente.
 

18 Styczeń 2008 20:02  

lilutz
Liczba postów: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

18 Styczeń 2008 22:39  

Orley
Liczba postów: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

18 Styczeń 2008 22:41  

Brunico
Liczba postów: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

18 Styczeń 2008 22:49  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

19 Styczeń 2008 03:28  

dangos1
Liczba postów: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

19 Styczeń 2008 09:53  

Magyar
Liczba postów: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

19 Styczeń 2008 11:22  

schtybi
Liczba postów: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

19 Styczeń 2008 13:58  

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

19 Styczeń 2008 16:12  

Freya
Liczba postów: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

19 Styczeń 2008 20:37  

Lucila
Liczba postów: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

19 Styczeń 2008 21:07  

pukoe
Liczba postów: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

19 Styczeń 2008 21:14  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

19 Styczeń 2008 22:43  

lilian canale
Liczba postów: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

19 Styczeń 2008 22:44  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

19 Styczeń 2008 23:23  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

20 Styczeń 2008 01:36  

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

20 Styczeń 2008 06:01  

Angelus
Liczba postów: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 Następny >>